伏爾泰改編《趙氏孤兒》不是心血來潮,也不是所謂的“獵奇”。從伏爾泰的臺詞“壹部改編自孔子教誨的五幕劇”故意加在劇本標題下,可以看出原因有三:
按照孔子的教導之壹,就是“言不盡信”和《論語》,即保持歷史的真實性,不留下印象。伏爾泰的編劇是有目的的,那就是“用過去的史實來啟發後人。”他很講究“用真實的史實感動人”。中國題材被引入戲劇創作,是因為他對中國歷史文化的壹貫關註和向往。歐洲國家喜歡收藏中國的文物,他們的宮廷內外都有壹種“中國時尚”的特殊愛好,而這種“東方味道”流行的跡象,伏爾泰也曾親眼目睹。當時,來自中國的絲綢早已成為貴族日常生活中不可或缺的奢侈品,中國在歐洲獲得了“絲綢之國”的美譽。在漫長的歲月裏,中國的經典、火藥、煉丹術、造紙術、航海術、雕版印刷、建築技術和醫學通過“絲綢之路”傳入西方。法國學者莫裏斯·羅賓曾寫道:“在古代歐洲和西方的啟蒙時代,中國幾乎無處不在。”這種發源於法國的“中國風”,隨著啟蒙思想的傳播,在歐洲大陸愈演愈烈,“中國趣味”是歐洲人渴望的時代風尚。伏爾泰在這種“中國風”中了解並熟悉了中國,並對中國的傳統哲學給予了高度評價。他曾說:“世界歷史始於中國。”因此,創作反映中國歷史文化的戲劇的願望已經萌發。在尋找主題的同時,我看了《趙氏孤兒》的譯本,認定“這是壹部具有歷史真實性和感染力的好劇”。
法國著名作家伏爾泰將1753至1755的《趙的孤兒》改編成新劇《中國孤兒》,於1755年8月20日開始在巴黎各劇院上演,盛況空前。隨後,英國喜劇演員墨菲根據伏爾泰和馬躍·塞的書重新改編了《中國的孤兒》,並在倫敦上演,引起了極大的震動。《中國孤兒》和《趙孤兒》的故事不同,但基調基本相同。王國維在《宋元戲曲考》中把《趙氏孤兒》與袁並列,稱之為:“雖列天下大悲劇,亦無罪也。”還有人將其與莎士比亞的代表作《哈姆雷特》相提並論,可見《趙氏孤兒》的巨大影響力。
《趙氏孤兒》是壹部傑出的悲劇。其全稱是趙遺孤之仇,又稱趙遺孤之仇。譯者是法國傳教士馬躍·塞。他於1731在廣州把《趙氏孤兒》翻譯成法文。原著為元代紀所作,法文譯本名為《中國趙氏孤兒》。《法國時報》於1734年出版,《中華帝國年鑒》於次年出版。伏爾泰根據《馬躍神父》的法文版寫了《中國孤兒》。《趙氏孤兒》是第壹部介紹到歐洲的中國戲劇。《趙氏孤兒》之所以能流傳於世,有賴於伏爾泰對《趙氏孤兒》的改編。
伏爾泰為什麽要改編《趙氏孤兒》?有人說伏爾泰“沒有受過高等教育,知識面也不廣。《趙氏孤兒》的改編是出於好奇這種說法有失偏頗。
《趙氏孤兒》故事曲折,矛盾沖突尖銳,人物性格鮮明。劇中所描寫的勇士程英、韓傕、公孫杵臼,身份、地位各不相同,但舍己為人的英雄氣概同樣令人震撼。他們義無反顧,視死如歸,正如史記所說:“其言必真,其行必果,其言必成,其身不愛。”它的道德品質扣人心弦,具有強大的吸引力。程英是貫穿其中的主要人物,他的刻畫生動感人。他從獎勵善良到拯救無辜,從撫養孤兒到羞辱奉承他的敵人。
伏爾泰改編《趙氏孤兒》不是心血來潮,也不是所謂的“獵奇”。從伏爾泰在劇本標題下特意加的壹句臺詞“根據孔子的教導改編的五幕劇”可以看出,原因有三:根據孔子的教導,是“言不盡信”(《論語》),即保持歷史的真實性而不矯揉造作。伏爾泰的編劇是有目的的,那就是“用過去的史實來啟發後人。”他很講究“用真實的史實感動人”。中國題材被引入戲劇創作,是因為他對中國歷史文化的壹貫關註和向往。歐洲國家喜歡收藏中國的文物,他們的宮廷內外都有壹種“中國時尚”的特殊愛好,而這種“東方味道”流行的跡象,伏爾泰也曾親眼目睹。當時,來自中國的絲綢早已成為貴族日常生活中不可或缺的奢侈品,中國在歐洲獲得了“絲綢之國”的美譽。在漫長的歲月裏,中國的經典、火藥、煉丹術、造紙術、航海術、雕版印刷、建築技術和醫學通過“絲綢之路”傳入西方。法國學者莫裏斯·羅賓曾寫道:“在古代歐洲和西方的啟蒙時代,中國幾乎無處不在。”這種發源於法國的“中國風”,隨著啟蒙思想的傳播,在歐洲大陸愈演愈烈,“中國趣味”是歐洲人渴望的時代風尚。伏爾泰在這種“中國風”中了解並熟悉了中國,並對中國的傳統哲學給予了高度評價。他曾說:“世界歷史始於中國。”因此,創作反映中國歷史文化的戲劇的願望已經萌發。在尋找主題的同時,我看了《趙氏孤兒》的譯本,認定“這是壹部具有歷史真實性和感染力的好劇”。