當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 關於描寫微雕技藝的文言文

關於描寫微雕技藝的文言文

1. 用文言文寫關於雕刻

《核舟記》魏學洢

明有奇巧人曰王叔遠,能以徑寸之木為宮室、器皿、人物,以至鳥獸、木石,罔不因勢象形,各具情態。嘗貽余核舟壹,蓋大蘇泛赤壁雲。

舟首尾長約八分有奇,高可二黍許。中軒敞者為艙,箬篷覆之。旁開小窗,左右各四,***八扇。啟窗而觀,雕欄相望焉。閉之,則右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清風徐來,水波不興”,石青糝之。

船頭坐三人,中峨冠而多髯者為東坡,佛印居右,魯直居左。蘇、黃***閱壹手卷。東坡右手執卷端,左手撫魯直背。魯直左手執卷末,右手指卷,如有所語。東坡現右足,魯直現左足,各微側,其兩膝相比者,各隱卷底衣褶中。佛印絕類彌勒,袒胸露乳,矯首昂視,神情與蘇黃不屬。臥右膝,詘右臂支船,而豎其左膝,左臂掛念珠倚之,珠可歷歷數也。

舟尾橫臥壹楫。楫左右舟子各壹人。居右者椎髻仰面,左手倚壹衡木,右手攀右趾,若嘯呼狀。居左者右手執蒲葵扇,左手撫爐,爐上有壺,其人視端容寂,若聽茶聲然。

其船背稍夷,則題名其上,文曰“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,細若蚊足,鉤畫了了,其色墨。又用篆章壹,文曰“初平山人”,其色丹。

通計壹舟,為人五,為窗八,為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各壹;對聯、題名並篆文,為字***三十有四。而計其長,曾不盈寸。蓋簡桃核修狹者為之。

魏子詳矚既畢,詫曰:嘻,技亦靈怪矣哉!

明朝有個手藝奇妙精巧的人叫王叔遠,他能用直徑壹寸左右的木頭雕刻成宮室、器皿、人物,以及飛鳥走獸、樹木石頭,而且無不按著木頭的原形來雕飾模擬物態,因而雕刻得各有各的情趣神態。他曾經贈送我壹只用桃核雕刻成的小船,刻的是蘇東坡泛舟遊覽赤壁的情景。

核舟從頭到尾大約有八分多長,高二分左右。中部高起而寬敞的地方是船艙,上面覆蓋著箬竹船篷。船艙兩旁開有小窗,左邊和右邊各四扇,總***八扇。打開窗子看,可見雕花的船欄桿,左右相對。關上窗子,可欣賞到右邊窗上刻著“山高月小,水落石出”八字,左邊窗上刻著“清風徐來,水波不興”八字,都塗了石青顏色。

船頭上坐著三個人,當中戴高帽滿腮胡須的是蘇東坡,右邊是佛印和尚,左邊是黃魯直。蘇、黃兩人正在***看壹幅手卷。東坡右手拿著手卷的右端,左手搭在魯直的背上。魯直左手拿著手卷的末端,右手指著手卷,好象在講什麽話。東坡露出右腳,魯直露出左腳,各微側著身體,他們緊靠著的兩膝,各隱現在手卷底下的衣服皺褶中。佛印極象彌勒佛,敞開胸懷, *** 雙乳,擡頭仰望著天空,神態表情與蘇、黃二人不壹樣。他平方右膝,曲著右臂支撐在船板上,左腿曲膝豎起,左臂掛著念珠靠在左膝上,念珠可以壹粒壹粒清楚地數出來。

船尾橫放著壹支槳。槳兩旁各有壹個船夫。右邊那個梳著椎形發髻,仰面朝天,左手靠在壹根橫木上,右手扳住右腳趾頭,象嘬著嘴唇在吹口哨的樣子。左邊那個右手拿著壹柄蒲葵扇,左手摸著爐子,爐子上放壹把水壺,那個人目光註視茶爐,臉色平靜,好象在凝神傾聽茶水燒煮的聲音。

這只船的底部比較平坦,就在上面題上名字,題的字是“天啟壬戌秋日,虞山王毅叔遠甫刻”,筆劃細得象蚊子腳,壹鉤壹畫都清清楚楚,字色黑。又用上壹顆篆字印章,文字是“初平山人”,紅顏色。

總計這只船上,刻有五個人,八扇窗,箬竹船篷、船槳、茶爐、水壺、手卷、念珠各壹件;對聯、題名以及篆字印章,刻的字***有三十四個。可是量量核舟的長度,甚至還不滿壹寸。這原是挑選狹長的桃核雕刻成的。

魏子仔細地看了這只核舟後,驚嘆道:噫,技藝也真是神奇啊!《莊子》、《列子》書中所記載的能工巧匠,被譽為象是鬼斧神工的事情很多,可是有誰在不到壹寸的材料上運刀自如地進行雕刻,而又能刻得胡須眉毛都清清楚楚的?如果有那麽壹個人,拿我的話來告訴我,我也壹定會懷疑他在說謊。可現在這

卻是我親眼目睹的事實。從這件作品來看,在棘木刺的尖端,未必不能雕刻出母猴來。噫,技藝也真是神奇啊!

2. 關於求學和技藝的文言文閱讀

口技 作品原文 村中來壹女子,年二十有四五,攜壹藥囊,售其醫。

有問病者,女不能自為方,俟暮夜問諸神。晚潔鬥室,閉置其中。

眾繞門窗,傾耳寂聽;但竊竊語,莫敢咳。內外動息俱冥。

至夜許,忽聞簾聲。女在內曰:“九姑來耶?”壹女子答雲:“來矣。”

又曰:“臘梅從九姑耶?”似壹婢答雲:“來矣。”三人絮語間雜,刺刺不休。

俄聞簾鉤復動,女曰:“六姑至矣。”亂言曰:“春梅亦抱小郎子來耶?”壹女曰:“拗哥子!嗚嗚不睡,定要從娘子來。

身如百鈞重,負累煞人!”旋聞女子殷勤聲,九姑問訊聲,六姑寒暄聲,二婢慰勞聲,小兒喜笑聲,壹齊嘈雜。即聞女子笑曰:“小郎君亦大好耍,遠迢迢抱貓兒來。”

既而聲漸疏,簾又響,滿室俱嘩,曰:“四姑來何遲也?”有壹小女子細聲答曰:“路有千裏且溢,與阿姑走爾許時始至。阿姑行且緩。”

遂各各道溫涼聲,並移坐聲,喚添坐聲,參差並作,喧繁滿室,食頃始定。即聞女子問病。

九姑以為宜得參,六姑以為宜得芪,四姑以為宜得術。參酌移時,即聞九姑喚筆硯。

無何,折紙戢戢然,拔筆擲帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投筆觸幾,震筆作響,便聞撮藥包裹蘇蘇然。頃之,女子推簾,呼病者授藥並方。

反身入室,即聞三姑作別,三婢作別,小兒啞啞,貓兒唔唔,又壹時並起。九姑之聲清以越,六姑之聲緩以蒼,四姑之聲嬌以婉,以及三婢之聲,各有態響,聽之了了可辨。

群訝以為真神。而試其方亦不甚效。

此即所謂口技,特借之以售其術耳。然亦奇矣! 昔王心逸嘗言:“在都偶過市廛,聞弦歌聲,觀者如堵。

近窺之,則見壹少年曼聲度曲。並無樂器,惟以壹指捺頰際,且捺且謳,聽之鏗鏗,與弦索無異。”

亦口技之苗裔也。 作品譯文 有壹天,村子裏來了壹位青年女子,她的年紀大約二十四五歲。

只見她隨身攜帶著壹只藥箱,在村中賣藥治病。村裏的人聽說後,便出來請她診治。

但這位青年女子說是自己不能開藥方,要等到天黑以後向神靈請教。人們耐心地等待著夜晚的降臨。

到了傍晚,她把壹間小房子打掃得幹幹凈凈,然後將自己關在裏面。村裏的人圍繞在門窗外面,側耳傾聽。

這時候,人們自覺地停止了喧鬧,只有個別人在竊竊私語。過了壹會兒,小房子裏外都聽不到響動聲息。

當夜來臨的時候,人們忽然聽見小房子裏有掀簾子的聲音。青年女子在裏邊問:“九姑來了嗎?”只聽另壹個女子回答說:“來了!”又問:“臘梅跟九姑壹起來的嗎?”壹個身份像女仆的說:“來了。”

然後,這三個女人嘰嘰喳喳,說個沒完。壹會兒,外面的人又聽見小房子裏有簾鉤子聲響,青年女子說了聲:“六姑來了。”

她旁邊的人說:“春梅也抱著小公子來了哎。”壹個女子說:“犟脾氣的公子哥!哄他他也不睡,非要跟著六姑來。

他的身體像有千把斤重,背著他真累死人!”接著,就聽到青年女子道謝聲,九姑問候聲,六姑的客套話,兩個女仆彼此慰勞聲,小孩的嬉笑聲,眾口紛壇,吵吵嚷嚷。那青年女子帶著笑聲說:“小公子也太喜歡玩了,這麽遠還抱著貓來。”

這時,裏面的聲音慢慢變小了,簾子又響動起來,小房子裏又是壹片喧嘩。有人問:“四姑怎麽來得這麽晚?”有壹個少女細聲細語地說:“有壹千多裏路哩,和阿姑兩人走了好長時間,阿姑走得太慢。”

於是,又是壹番問候寒暄聲,移動座位聲,叫添凳椅聲,各種聲音交織在壹起,滿屋喧鬧,過了好壹陣子才安定下來。直到這時,小房子外面的人才聽到青年女子向神仙請教治病的藥方。

九姑認為應該用人參,六姑認為應該用黃芪,四姑說是該用白術,她們思考了片刻。然後,聽見九姑叫拿筆墨來,不壹會,紙折得吱吱響,拔筆,筆頭套丟到桌上叮叮作響,磨墨之聲十分清晰。

寫好藥方之後,九姑把筆扔到桌子上,抓藥包裝,發出蘇蘇聲。不壹會兒,青年女子掀開簾子,叫村裏的病人拿藥和藥方,隨即轉身回到房裏,接著,就聽到三姑告別,三個女仆告別,小孩咿咿呀呀聲,小貓喵喵叫喊聲,壹時並起。

九姑的聲音清脆響亮,六姑的聲音緩慢蒼老,四姑的聲音嬌柔婉轉,那三個女仆的聲音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出來。村子裏的人聽了這場“神仙會”,以為她們真的都是神仙,驚訝不已。

患病的人拿回青年女子從“神仙”那裏討教的藥方和草藥,趕緊煎熬飲用,但藥吃完了,病卻未見好轉。後來村子裏的人才明白,那青年女子表演的是口技,其實並沒有什麽神仙。

她只不過是借助口技來推銷自己的草藥罷了。 從前,王心逸曾經說過:在京城偶然經過市中壹處,聽到演奏歌唱的聲音,看的人圍的像墻壹樣。

到近處壹看,原來是壹個少年正在用聲音演奏樂曲。他並沒有使用樂器,只是用壹只手指捺在面頰上,壹邊捺壹邊唱歌,發出的聲音十分清晰有力,與樂器演奏出來的沒什麽不同。

這也是口技表演的後代啊。 關於口技的問題 (1)"參"字註音 1.參差並作,宣繁滿室 2.九姑以為宜得參 3.參酌移時,即聞九姑喚筆硯 (2)解釋字詞 1.俟暮夜問諸神 俟 2.傾耳寂聽,但竊竊語 但 3.內外動息俱冥 俱 4.似壹婢答雲 雲 5.俄聞簾鉤復動 俄 (3)本文中的口技表演者模仿了幾個人的聲音,這些人依次是___________。

3. 求與《口技》類似的描寫民間技藝的文言文 外帶翻譯

原文:

口技

蒲松齡

村中來壹女子,年二十有四五,攜壹藥囊,售其醫。有問病者,女不能自為方,俟暮夜問諸神。 晚潔鬥室,閉置其中。眾繞門窗,傾耳寂聽;但竊竊語,莫敢咳。內外動息俱冥。 至夜許,忽聞簾聲。女在內曰:“九姑來耶?”壹女子答雲:“來矣。”又曰:“臘梅從九姑耶?”似壹婢答雲:“來矣。”三人絮語間雜,刺刺不休。俄聞簾鉤復動,女曰:“六姑至矣。”亂言曰:“春梅亦抱小郎子來耶?”壹女曰:“拗哥子!嗚嗚不睡,定要從娘子來。身如百鈞重,負累煞人!”旋聞女子殷勤聲,九姑問訊聲,六姑寒暄聲,二婢慰勞聲,小兒喜笑聲,壹齊嘈雜。即聞女子笑曰:“小郎君亦大好耍,遠迢迢抱貓兒來。”既而聲漸疏,簾又響,滿室俱嘩,曰:“四姑來何遲也?”有壹小女子細聲答曰:“路有千裏且溢,與阿姑走爾許時始至。阿姑行且緩。”遂各各道溫涼聲,並移坐聲,喚添坐聲,參差並作,喧繁滿室,食頃始定。 即聞女子問病。九姑以為宜得參,六姑以為宜得芪,四姑以為宜得術。參酌移時,即聞九姑喚筆硯。無何,折紙戢戢然,拔筆擲帽丁丁然,磨墨隆隆然;既而投筆觸幾,震筆作響,便聞撮藥包裹蘇蘇然。頃之,女子推簾,呼病者授藥並方。反身入室,即聞三姑作別,三婢作別,小兒啞啞,貓兒唔唔,又壹時並起。九姑之聲清以越,六姑之聲緩以蒼,四姑之聲嬌以婉,以及三婢之聲,各有態響,聽之了了可辨。 群訝以為真神。而試其方亦不甚效。此即所謂口技,特借之以售其術耳。然亦奇矣!

昔王心逸嘗言:“在都偶過市廛,聞弦歌聲,觀者如堵。近窺之,則見壹少年曼聲度曲。並無樂器,惟以壹指捺頰際,且捺且謳,聽之鏗鏗,與弦索無異。”亦口技之苗裔也。

譯文:

有壹天,村子裏來了壹位青年女子,她的年紀大約二十四五歲。只見她隨身攜帶著壹只藥箱,在村中賣藥治病。村裏的人聽說後,便出來請她診治。但這位青年女子說是自己不能開藥方,要等到天黑以後向神靈請教。人們耐心地等待著夜晚的降臨。到了傍晚,她把壹間小房子打掃得幹幹凈凈,然後將自己關在裏面。村裏的人圍繞在門窗外面,側耳傾聽。這時候,人們自覺地停止了喧鬧,只有個別人在竊竊私語。過了壹會兒,小房子裏外都聽不到響動聲息。當夜來臨的時候,人們忽然聽見小房子裏有掀簾子的聲音。青年女子在裏邊問:“九姑來了嗎?”只聽另壹個女子回答說:“來了!”又問:“臘梅跟九姑壹起來的嗎?”壹個身份像女仆的說:“來了。”然後,這三個女人嘰嘰喳喳,說個沒完。壹會兒,外面的人又聽見小房子裏有簾鉤子聲響,青年女子說了聲:“六姑來了。”她旁邊的人說:“春梅也抱著小公子來了哎。”壹個女子說:“犟脾氣的公子哥!哄他他也不睡,非要跟著六姑來。他的身體像有千把斤重,背著他真累死人!”接著,就聽到青年女子道謝聲,九姑問候聲,六姑的客套話,兩個女仆彼此慰勞聲,小孩的嬉笑聲,眾口紛壇,吵吵嚷嚷。那青年女子帶著笑聲說:“小公子也太喜歡玩了,這麽遠還抱著貓來。”這時,裏面的聲音慢慢變小了,簾子又響動起來,小房子裏又是壹片喧嘩。有人問:“四姑怎麽來得這麽晚?”有壹個少女細聲細語地說:“有壹千多裏路哩,和阿姑兩人走了好長時間,阿姑走得太慢。”於是,又是壹番問候寒暄聲,移動座位聲,叫添凳椅聲,各種聲音交織在壹起,滿屋喧鬧,過了好壹陣子才安定下來。直到這時,小房子外面的人才聽到青年女子向神仙請教治病的藥方。九姑認為應該用人參,六姑認為應該用黃芪,四姑說是該用白術,她們思考了片刻。然後,聽見九姑叫拿筆墨來,不壹會,紙折得吱吱響,拔筆,筆頭套丟到桌上叮叮作響,磨墨之聲十分清晰。寫好藥方之後,九姑把筆扔到桌子上,抓藥包裝,發出蘇蘇聲。不壹會兒,青年女子掀開簾子,叫村裏的病人拿藥和藥方,隨即轉身回到房裏,接著,就聽到三姑告別,三個女仆告別,小孩咿咿呀呀聲,小貓喵喵叫喊聲,壹時並起。九姑的聲音清脆響亮,六姑的聲音緩慢蒼老,四姑的聲音嬌柔婉轉,那三個女仆的聲音也各有特色,外面的人可以清楚地分辨出來。村子裏的人聽了這場“神仙會”,以為她們真的都是神仙,驚訝不已。患病的人拿回青年女子從“神仙”那裏討教的藥方和草藥,趕緊煎熬飲用,但藥吃完了,病卻未見好轉。後來村子裏的人才明白,那青年女子表演的是口技,其實並沒有什麽神仙。她只不過是借助口技來推銷自己的草藥罷了。

從前,王心逸曾經說過:在京城偶然經過市中壹處,聽到演奏歌唱的聲音,看的人圍的像墻壹樣。到近處壹看,原來是壹個少年正在用聲音演奏樂曲。他並沒有使用樂器,只是用壹只手指捺在面頰上,壹邊捺壹邊唱歌,發出的聲音十分清晰有力,與樂器演奏出來的沒什麽不同。這也是口技表演的後代啊。

4. 核工記文言文的題目

原文 季弟獲桃墜壹枚,長五分許,橫廣四分。

全核向背皆山。山坳插壹城,雉歷歷可數。

城巔具層樓,樓門洞敞。其中有人,類司更卒,執桴鼓,若寒凍不勝者。

枕山麓壹寺,老松隱蔽三章。松下鑿雙戶,可開闔。

戶內壹僧,側首傾聽;戶虛掩,如應門;洞開,如延納狀——左右度之無不宜。松外東來壹衲,負卷帙踉蹌行,若為佛事夜歸者。

對林壹小陀,似聞足音仆仆前。核側出浮屠七級,距灘半黍。

近灘維壹小舟。篷窗短舷間,有客憑幾假寐,形若漸寤然。

舟尾壹小童,擁爐噓火蓋供客茗飲。艤舟處當寺陰,高阜鐘閣踞焉。

叩鐘者貌爽自得,睡足余興乃爾。山頂月晦半規,雜疏星數點。

下則波紋漲起,作潮來候。取詩“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”之句。

計人凡七:僧四,客壹,童壹,卒壹。宮室器具凡九:城壹,樓壹,招提壹,浮屠壹,舟壹,閣壹,爐竈壹,鐘鼓各壹。

景凡七:山、水、林木、灘石四,星、月、燈火三。而人事如傳更,報曉,候門,夜歸,隱幾,煎茶,統為六,各殊致殊意,且並其愁苦、寒懼、凝思諸態,俱壹壹肖之。

語雲:“納須彌於芥子。”殆謂是歟! 全文翻譯 我四弟得到了壹枚桃核墜子,它長五分左右,橫寬四分。

整個桃核上面全是山。 在山的低窪處插出壹座城來,城墻垛子清清楚楚的可以數出來,城頂有高樓,樓門大開著,其中有人好像是管理打更的人,拿著鼓槌,好像不能忍受這寒冷的天氣壹樣。

山腳有壹座寺院,有三棵古老的松樹隱藏著它。松樹下面開了兩扇門,可以打開和閉合。

門裏面有壹個和尚,側著頭在全神貫註地聽著外面的聲音,門半掩著,好像是等著人把門敲開。把門打開,好像在請誰進去的樣子,左右兩種揣測沒有不合適的。

外面來了壹個老和尚,背著佛經匆忙地前行,好像是念佛歸來的人。對面的樹林裏有壹個小和尚,聽到了腳步聲忙忙地上前。

桃核旁邊露出七級寶塔,距離河灘有半分遠。靠近河灘系著壹條小船,在篷窗短船之間,有壹個船客靠著茶幾在休憩,樣子好像快要睡醒了。

船尾有壹個小童,抱著爐在吹火,大概是燒水給客人泡茶喝吧!船靠岸的地方正對著寺院的背面,高處的土山上有敲鐘的閣樓蹲在那裏。敲鐘的人神色飛揚,怡然自得,是睡足了慢慢起身才這樣的啊。

山頂月亮昏暗呈半圓形,夾雜著幾點稀疏的星星。山下面則是波紋漲起來了,顯示出大潮要來的征兆。

整個桃墜的創意取自於唐朝張繼的“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”的句子。 計算整個桃墜,總***有七個人:(分別是)四個和尚,壹個船客,壹個小童,壹個士兵。

房屋內器物用具***有九個:(分別是)壹座城,壹座樓,壹座寺院,壹個寶塔,壹條小舟,壹個閣樓,壹個爐竈,鐘和鼓各壹個。景致***有七處,分別是:山、水、林木、四塊河灘石頭,星星、月亮、三盞燈火。

而人的活動像是傳遞更次,報知天亮,候門等人,夜晚歸來,靠著茶幾,燒制茶水,總***有六樣,各自神情態度都不相同,並且他們愁眉苦臉、畏懼嚴寒、凝聚神思各種神態,都壹壹模仿得很像。佛語說:“容納佛經裏的高山在這個芥子裏”大概說的就是這樣吧! 1、給下列加點字註音。

類司更卒( ) 若寒凍不勝者( )有客憑幾假寐( )擁爐噓火( ) 2、下列句中加點詞解釋有誤的壹項是( ) A、樓門洞敞(大開)B、形若漸寤然(睡著) C、計人凡七(總***) D、殆謂是歟(大概,恐怕) 3、下列句中加點詞意思相同的壹項是( ) A、形若漸寤然 若聽茶聲然B、睡足徐興乃爾 乃不知有漢 C、若為佛事夜歸者 不足為外人道也D、高阜鐘閣踞焉 可遠觀而不可褻玩焉 4、在下列語句中補上省略的詞語。 山坳插壹( )城。

5、文中寫了七種人,神態情趣各有鮮明的特征。按要求分別摘錄描寫下列人物動作、情態的句子並翻譯。

司更卒: 叩鐘者: 6、本文采用了空間順序,依次介紹了桃墜上所刻的 的城, 的寺,核側的塔, 的星月以及 的浪潮。 7、試比較《核舟記》和《核工記》兩文的異同之處。

答案 1、略。 2、B 3、A 4、座 5、司更卒:執桴鼓,若寒凍不勝者。

翻譯:(司更卒)拿著鼓槌在打鼓,好像受不住寒凍的樣子。叩鐘者::貌爽爽自得,睡足徐興乃爾。

翻譯:(叩鐘者)很舒暢,很得意,睡足覺後慢慢起來才表現出那個樣子.。 6、山坳 山麓 山頂 山下 7、相同:①都是描寫中國的微雕技術的,都以總--分--總的結構來寫,主體部分采用空間順序介紹雕刻品,先整體後局部。

②都通過對物品的外部描寫展現了微雕的栩栩如生,表達了對這種技術的贊嘆。③兩文皆以物為說明對象,又兼有人事。

④兩文都有觀察細致、說明生動的特點,在客觀描述中不乏作者豐富的想像。 不同之處在於:①說明對象有別,壹為核舟,突出“蘇軾泛舟赤壁”的主題;②壹為桃墜,突出“姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船”的意境。

  • 上一篇:光孝寺(廣東省廣州市光孝寺)詳細資料大全
  • 下一篇:農村分土地的時候,在人與人之間平分,但是有的人已經全部賣掉了。如果以後拿回去怎麽解決?
  • copyright 2024吉日网官网