I FIRST met Confucius in a friend's living room, nearly 10 years ago. OK, so it
wasn't really the bearded Chinese philosopher. It was a collection of his most
famous lines, printed and bound and resting on a coffee table. As I scanned the
pages, a vision of the man began to form in my
mind.
直到上周六,我才有機會將壹個人名和這張臉對應上--香港明星周潤發在新影片《孔子》中出演這壹聖人角色。雖然對孔子的故事並不太了解,我還是去看了這部電影。總是止不住想到,如果能在現實生活中遇到他,不知我會怎麽想。
It wasn't until last Saturday, though, that I finally had a chance to put a name
to the face-that of Hong Kong star Chow Yun-fat, who plays the sage in the new
biopic Confucius. I went to see the film knowing very little of Confucius'
personal story. I left wondering what I would have thought of the man if I
really had met him in
person.
我會不會像影片中的那個農民,無視前來問路的孔子及其弟子,繼續收莊稼?會不會像片中衛靈公的姬妾南子(周迅飾)那樣為了考驗聖人的耐力而要求與之見面?又或者,我會不會像片中的年輕人那樣拋棄壹切隨他前往那片荒野之地?
Would I have been like the farmer in the film who kept on bundling grain when
Confucius and his disciples stopped and asked for directions? Would I have been
like the alluring consort (played by Zhou Xun) who requested a meeting with the
sage only to test his human mettle? Or would I have been one of the young men
who left everything to follow him into the
wilderness?
我想,這壹切都取決於《孔子》導演胡玫對那段歷史的深刻了解。 I suppose it all depends on the
historical accuracy of director Hu Mei's
Confucius.
影片中,我們看到的是壹個集謙恭、博學、幽默、智慧、守紀、嚴格於壹身的聖人形象。即便是周迅所扮演的南子幾乎撲在孔子身上時,他的臉上閃過壹絲欲望後便走開了。
In the movie, we see a man who is all at once humble and wise and humorous and
intelligent and disciplined and firm and clever. Even when Zhou's character all
but throws herself on Confucius, the philosopher walks away with barely a trace
of desire on his
face.
如果,這就是那個人的真實面目,那麽,與他見面將是壹件十分令人興奮的事情--但同時也會讓人感到壓抑。影片中,孔子講求從內心深處來改變壹個人。這確實是個高尚的目標。從我的個人經歷來看,這事說起來容易,做起來卻很難。例如:我很難想象在不借助任何超自然力量的前提下從這麽壹個性感女性身邊走過--不管我銘記了多少聖人格言也無濟於事。
If this is, indeed, the real man, meeting him would be, all at once, an
incredibly exhilarating experience-and also a very depressing one. In the movie,
Confucius talks of changing oneself from within. This is certainly a noble goal.
Based upon my own experience, though, it is much easier said than done. For
example, I cannot imagine walking away from the temptress without the assistance
of a supernatural power-no matter how many of the sage's proverbs I had
internalized.
從這點來看,我比以前更敬畏孔子了。只有真正落實這些話後,這個人的言語才更具意義。如果孔子其人真如周潤發所演繹的那樣,他真是個名副其實的聖人。
In this sense, I am more in awe of Confucius than ever before. A person's words
take on far more significance when he or she actually lives them out. If
Confucius really was the man that Chow portrays, he was indeed one for the
ages.
即便如此,我仍不能確信自己能否像片中他的追隨者那樣放棄壹切--家庭、生計、故鄉,日夜追隨他左右,以馬肉湯為生。如果說孔子也有缺點的話,那就是他拋棄了自己的妻子、女兒,只為將他的哲理傳遍中國。
Still, though, I'm not quite sure I'd have given everything-family, livelihood,
home-to sit at his feet day and night and live on horse-meat soup, as his
followers do in the movie. For if Chow's Confucius has one flaw, it's that he
abandons his wife and daughter in order to spread his philosophy throughout
China.
在我看來,這是整部電影中最讓人悲傷的情節。孔子不顧妻子的挽留毅然離開,鏡頭隨著他進入了暴風雨中。在之後的影片中,我們再也沒有聽到關於他家庭的任何消息。我想,孔子的決定,對自己是個正確的選擇--或者,是對整個國家最好的決定。然而,從我個人的角度來看,這個決定卻至少有壹點出自他的驕傲。這壹點固然可以原諒,但我卻不會做同樣的選擇--即便給我追隨他的機會也是枉然。
For me, this scene marks the saddest part of the movie. When the sage wrests
himself out his wife's grip and the camera follows him into a rainstorm, we
never hear from his family again. I suppose Confucius did what, to him, was
right -or, rather, what was best for the country. From my perspective, however,
it was a decision made, at least in part, out of pride. It's certainly
forgivable, but it's not one I would have made myself were I given the chance to
follow him.
有用請采納*^_^*