當前位置:吉日网官网 - 紀念幣收藏 - 日本文學翻譯論文集

日本文學翻譯論文集

中日兩國是壹衣帶水的鄰邦,兩國有兩千多年以上友好交往的歷史,文學翻譯有別於壹般的專業翻譯,要求譯者不僅具有較高水準的雙語能力,還要對原語文化和譯語文化都有深入的了解。下文是我為大家搜集整理的關於日本文學翻譯論文集的內容,歡迎大家閱讀參考!

日本文學翻譯論文集篇1

 淺談日本文學翻譯中異文化的傳達

 摘要:文學翻譯有別於壹般的專業翻譯,要求譯者不僅具有較高水準的雙語能力,還要對原語文化和譯語文化都有深入的了解。此外,還需要具備對於所譯文學作品及作者文學風格的讀解能力、語言表現力、豐富的想象力以及自我認知度、身心投入度、生活閱歷等等。可見,文學翻譯不僅是壹項語言活動,也是壹項認知活動,更重要的是異文化間的傳遞。因而,譯者算得上是跨文化交流的使者。盡可能準確地傳達異文化信息,乃是譯者應盡的義務。本文結合田山花袋《棉被》的1987年黃鳳英?胡毓的中文譯本,淺談日本文學翻譯中異文化的傳達。

 關鍵詞:日本文學 文學翻譯 異文化傳達

 文學翻譯對於在閱讀用不熟悉的語言而寫成的作品時,起到了非常重要的作用。為了理解某部作品,當然,最好的是能夠直接閱讀原文,在不能閱讀原文的情況下,就只能依靠譯本了。今天,越來越多的讀者都只選擇閱讀譯本,從而文學翻譯的作用也越來越大。當然,適當的翻譯技巧也是其中不可或缺的因素之壹。其中,譯者,是讀者閱讀譯本,理解原著的重要媒介,是原著和讀者之間的橋梁。而譯本是異文化傳達的重要途徑,將日本文學作品中的日本文化轉換為中文傳達給中國讀者,從而達到異文化傳達的目的。

 壹.《棉被》的中文譯本

 本文所選取的《棉被》是日本私小說的創始人田山花袋的代表作品之壹,主要是講男主人公時雄厭倦與妻子的生活,對女弟子芳子產生了愛戀之情,並在想象中把其作為自己真的情人。芳子的發香、笑容、眼神充斥著時雄的生活,壹次次產生性欲的沖動,但又囿於傳統,只好強壓自己心頭的愛欲。當芳子有了年齡相當的男友時,他因無法占有芳子而居然讓她的父親把其接走以此來拆散芳子與男友。在芳子離開之後,時雄蓋上芳子的棉被,埋頭聞著芳子棉被上的余香,肆意地哭泣發泄。為避免文章過於冗長而偏離主題,在這裏,主要截取第壹章到第四章的譯文作為分析的對象。

 1.促進異文化傳達的翻譯之處

 我們通過分析可以看出,雖然從現存的很多文化表象來看,日本文化和中國文化有很多的***同點,但也具有其獨特性,因此在語言的體現上也各有不同。

 在用語方面,在與日語原文壹致的基礎上,采用適合漢語習慣的翻譯方式,必要時加上壹些動詞,使得譯文更貼近中國讀者的閱讀模式。比如在翻譯?セルの背?に、麥槁帽、藤蔓の杖をついて、やや前のめりにだらだらと阪を下りていく。?這句話時,翻譯為?他身著條紋西裝,頭戴麥稭草帽,手拿藤蔓手杖,像使用?身著?頭戴?手拿?這樣的動詞,更形象的描寫出了主人翁的穿著打扮。還有在翻譯?壹行?いては?を留めてそのことを思う。また壹行?く、また留める、また?いてはまた留めるという?。?這句話時,譯者對同壹個動詞?留める?采用了不同的譯法,分別翻譯為?停住?撂下?,既避免了重復,又使譯文更加生動。

 在段落方面,對於很長的壹段原文,會根據句子間結構,分解為比較符合漢語語言習慣的短句。比如在翻譯?神?の女學院の生徒で、生まれは?中の新?町で、渠の著作の崇?者で、名を橫山芳子という女から崇?の情を以て充たされた壹通の手?を受取ったのはその?であった。?這壹段時,會將這個長句拆分為兩個句子,把表示時間的?その?前置,翻譯為?就在這時,他收到了壹位名叫橫山芳子的女子的壹封來信,心中充滿了崇敬之情?。之後,再翻譯對?橫山芳子?個人情況的介紹,?這女子是神戶女學院的學生,出生於備中新見町,是他的作品的崇拜者?。這樣,就可以很明確將所有信息毫無遺漏的傳達給讀者。與此相對的,是將兩個分句合並為壹個句子來翻譯,比如將?けれど文學者だけに、この男は自ら自分の心理を客?するだけの余裕を有っていた。年若い女の心理は容易に判斷し得られるものではない、這兩句話的意思進行整合,翻譯為?他是個文學家,按理應該有能力客觀地分析出自己的心理狀態來,只是年輕女子的心理不容易判斷?,更能讓讀者充分理解原文的意思。

 在文化方面,眾多周知,日本人有很多習慣跟中國人不壹樣,為了方便讀者接受和理解,會采用中國式的說法來對原文進行翻譯。比如將?褥から出たばかりの?君を助けて中的?褥から出た?翻譯為?做完月子?,這樣就很能貼近中國讀者的生活,並且不偏離原意,對中日間異文化的傳達起到了很好的促進作用。

 2.中日異文化傳達的偏差之處

 由於語言文化間的差異,不可避免地,在譯者在翻譯過程中存在對異文化理解上的偏差,從而會出現誤譯、錯譯的情況。

 在語言方面,首先,有可能在翻譯的時候存在對日語單詞的誤解,比如在日語中?妻子?這壹單詞意思是妻子和孩子的意思,在譯文中只是譯為了?妻室?。根據《現代漢語大辭典》中對妻室的解釋只有?妻子?的意思,相當於日語中的?妻?的含義,所以在這裏存在壹個誤譯的情況。又比如?西洋?の二?の壹室?中並不是說壹幢兩層的西式洋房中的壹間,而應該是?壹幢西洋式的二層樓房,其中壹間,在這強調的是在這幢洋房的二樓,並不是洋房本身有幾層。其次,就是有些單詞直接采用了日文漢字式的翻譯,沒有譯成相對應的漢語,鑒於這些單詞並非是漢語中的詞匯,所以對於沒有學習過日語的讀者來說,在理解上可能會產生不解,不知道這句話什麽意思。比如どうか將來?てずに弟子にしてくれという意味が返す返すも?いてあって,在日語中てる?是就那樣放置不管的意思,在這裏卻將てる?直接翻譯為?見棄?,根據《?代漢語大辭典》記載,漢語中並沒有?見棄?這壹單詞,如果壹定要解釋的話,這裏的?見?有點類似於?見諒?的見,是表示被動的動作,但是跟原文てる?的意思相距甚遠,如果翻譯為?棄置?應該會更恰當。第三點就是存在有明顯的錯譯之處。比如這個句子?ごその向うに寺の?やら?,譯文時翻譯成?對面的寺院?,實際上,這句話應該是?對面的寺院門口?。又如?ろ京都で?れてからで?中將?京都?錯譯成?東京?。

 在句子和段落方面,比如(中略)?にものを言ったりする女學生の群の中に入っていては、家庭に?われた少女のように、?に物を?ることがどうして出來よう。?中,對?家庭に?われた少女?的理解,聯系前後文來看的話,並不是針對橫山芳子壹個人來說的,譯文中翻譯為?象她這樣壹個在家庭裏長大的少女?是不符合原文的,在這裏指的是當時這樣的壹群人。還有?路を行けば、美しい今?の?君を?れての睦まじい散?、友を?えば夫の席に出て流?に會?を?やかす若い?君、ましてその身が骨を折って?いた小?を?もうでもなく、夫の苦には全く?牛で、,從這句話來看是對妻子?細君?的壹些抱怨,但是譯者翻譯為?他外出時常看到有人帶上合乎潮流的妻子,親親熱熱地壹起散步,從譯文來看有壹種事不關己的感覺,跟原意的表達有壹點出入。 對於誤譯、錯譯的出現,首先是對日語理解的不充分,其次是對日本文化圈事象的理解存在偏差,如果譯者對自身文化圈的事象不能精確把握時,也會出現這種情況。

 二.關於日本文學翻譯中異文化傳達的思考

 從上述分析可以看出作為異文化傳達媒介的文學翻譯的?優勢?和?難點?。不僅僅是語言上的,對於中國和日本兩國之間文化上的理解也是非常有必要的。

 1.從翻譯技巧看

 文學翻譯應該是將作者以及其作品的意境,用甚至超出原文的境界表達出來。好的翻譯,可以透過譯文看到原文的光輝,並且發揚光大。如果不是這樣,翻譯就會淪為只是傳達原文意思的壹種工具而已。而且,翻譯在目標文化的社會或是文學系統中應該是占有壹席之地的,而這個位置也決定了其翻譯策略。

 很多人都會認為只有忠於原文才是翻譯的價值,翻譯作品直接體現了譯者的風格,每個譯者都有自己獨特的風格。優秀的譯者在翻譯作品時,不僅僅是對語言進行直譯,還必須要符合閱讀翻譯作品的讀者的閱讀習慣,語言習慣等等,而且這個也是隨著時代的變化而變化的。文學翻譯必須在此基礎上,成為原著和譯著的橋梁,向讀者傳達日本文學和文化,並且介紹本國的文學和文化,以促進文學以及異文化的交流。

 嚴復提倡的?信達雅?可稱為翻譯的基本準則。當然,也適用於文學作品的翻譯,為什麽這麽說呢,因為譯文也需要在忠於原文的基礎上,很好的表達出原著的精髓。在此基礎上,也要求譯者有較高的語言能力。語言能力直接影響譯者對作品的翻譯,這種語言能力,是指基於兩種語言之上的字詞、語法以及綜合運用能力。

 2.從文化傳達看

 與此同時,譯者也必須熟悉日本的文化,特別對文學作品的譯者來說,尤為重要。毋庸置疑,文學作品反映的是那個國家的文化,並且受到地域、民族等因素的影響。所以作為文學翻譯者,必須理解兩種語言下的文化背景和特質,才能很好的理解作品中的人物,抓住人物性格和心理狀態的變化。

 中日兩國文化上差異的多面性給日本文學翻譯帶來的困難也是多方面的。語言是文化載體,它反映了文化,同時也是文化的重要組成部分。承載文化的語言形式是多層次、多方位的。詞匯是語言各要素中最基本的要素,因而對詞匯的解釋也必然體現著文化之間的差異。

 由於中日兩國歷史發展的不同,因而在其漫長的歷史長河中所形成的歷史文化也不盡相同。在兩種語言之間進行翻譯時,常會遇到由於歷史文化差異而出現的詞不達意的情況。歷史文化的壹個重要內容為歷史典故,它是民族文化的瑰寶,具有濃郁的開放氣息和鮮明的個性,飽含著豐富的歷史文化信息。因此,若要對典故進行恰當的翻譯,就必須了解其豐富的歷史文化內涵。

 在日常社會生活和交際活動中形成的習俗文化和地域文化方面,中日兩國也不盡相同。對同壹種現象或事物有時候會采用不同的言語形式來表達。在打招呼、稱謂、道謝等方面也會表現出不同的約定俗成的民族文化或固定思維。

 語言是文化密不可分的壹個重要因素。語言的交流更多地傳承著文化交流的功能,語言能力必須與文化能力有機結合,才能達到在日本文學翻譯過程中準確無誤表達語言和傳遞文化信息的目的。語言與文化的密切關系也註定了翻譯與文化的密切關系,正是文化信息的跨語言傳達,才使人類有了今天的高度文明。在翻譯實踐中如何處理好語言中的文化個性是很重要的。因此,日本文學作品的翻譯不能僅限於對原文的復述,還必須考慮到消除二者語言文化上的差異,這樣才能發揮出日本文學翻譯中異文化傳達的作用。

 參考文獻:

 [1]田山花袋.蒲?.[M].新潮文庫(日本).1997

 [2]黃鳳英?胡毓.棉被.[M].海峽文蕓出版社.1987

 [3]肖海燕.文學翻譯中的文化意象及其翻譯.[J].三峽大學學報.2006(7)

 [4]周福娟.中國文學翻譯之管窺.[J]天津外國語學院學報.2005(5)

 [5]賀立傑.日本文學作品翻譯中的理解與表達.[J].日語學習與研究.2004(1)

日本文學翻譯論文集篇2

 淺談日本文學作品中擬聲擬態詞的翻譯方法

 摘 要本文以川端康成的短篇小說《伊豆舞女》為研究對象,以目前使用較為廣泛的葉渭渠和李德純的中文譯本為例,將文中出現的擬聲擬態詞與譯本進行對照分析,考察漢語表達的特點,並在此基礎上進壹步探討漢譯時的翻譯技巧。

 關鍵詞擬聲擬態詞;翻譯;《伊豆舞女》

 壹、引言

 在日語詞匯中,擬聲擬態詞,可以說是與日本人的感情表達方式密切聯系,在日常會話和文學作品中廣泛使用。其數量和變化形式也很多,成為日語學習者的難點之壹。比起日語的擬聲擬態詞,漢語雖然也大量存在擬聲詞,但是擬態詞卻往往被歸類為形容詞。根據章銀泉(1988),漢語中聲音描寫詞有壹千壹百多條;而淺野鶴子(1991)表明日語的擬聲詞有347個,擬態詞有1300個。所以很多情況下,日語的擬聲擬態詞不能完全壹壹對應的翻譯成漢語的擬聲擬態詞。另外,日語擬聲擬態詞的特點在於它將語音和語義直接結合,通過聲音直接和神態直接訴諸人的感官而喚起某種情感或情形,所以外國人理解起來很困難,加上文學作品中的擬聲擬態詞,不能親自看到或聽到對方的聲音和看到對方的神情,只能通過作者的描寫去感受,所以翻譯起來就增加了難度。本稿通過《伊豆舞女》 這篇短篇小說中兩個譯本的擬聲擬態詞的翻譯為例,考察日漢表達特點的異同,並進壹步探究日語擬聲擬態詞翻譯方法和技巧。

 二、先行研究和本稿的研究內容

 日語擬聲擬態詞的漢語翻譯,有許多學者進行了研究,而且取得了豐碩的成果。

 徐壹平(2010)提出了?使用相對應的漢語象聲詞,根據原文造象聲詞,翻譯為疊詞,翻譯為形容詞?等迄今為止出版的以翻譯的文獻為基礎的擬聲擬態詞的漢語翻譯方法。

 梁傳寶,高寧(2000) 指出,在翻譯的時候應該註意漢語象聲詞語的選擇以及註意清,濁音與擬聲擬態詞的意義變化。

 文學作品中的擬聲擬態詞翻譯目前國內主要有以下成果。

 趙鯤(2012)指出,直譯,創造新的象聲詞,翻譯為名詞,形容詞,疊詞等方法。

 羅繼英(2011),通過對日語擬聲擬態詞的結構形態,意象內涵,語法功能等方面來分析如何漢譯象聲詞。

 本稿以日語擬聲擬態詞的結構形態為基礎,把《伊豆舞女》中出現的擬聲擬態詞進行分類。然後選出《伊豆舞女》的兩個不同的漢語譯本中關於擬聲擬態詞的例句,對日語擬聲擬態詞的具體翻譯方法做出考察,並說明在翻譯時應該註意的地方。

 三、《伊豆舞女》中的擬聲擬態詞

 《伊豆舞女》雖然不是川端康成的諾貝爾獲獎作品,但以其壹貫的表達方式,也被當做是他重要的哀婉小說之壹。其中擬聲擬態詞的使用也是壹大特色,《伊豆舞女》字數大約為17000字左右,而文中的擬聲擬態詞有46個,有些句子甚至壹連出現好幾個擬聲擬態詞。如:

 私はほうっと深い息を吐いてから、ことこと笑った。(我的心仿佛是壹泓清泉,猛地深深吐了壹口氣,嘴角露出微微的笑意。)

 原文連續用了ほうっと和ことこと兩個擬聲擬態詞,來描寫主人公當時的心境和樣子,譯文也相應了運用?猛地深深吐了壹口氣?嘴角露出微微的笑意?生動的傳達了原文的意境。

 通過擬聲擬態詞的運用,原文把自然現象中風聲,雨滴聲描繪得生動傳神,特別是主人公頗多的內心活動和舞女的壹舉壹動,使人如臨其境,感同深受。所以要求譯者不能只是用枯燥的語言傳達大致意思,需要在翻譯擬聲擬態詞的時候考究相應的漢語擬聲擬態詞或者是用其他詞匯來替代。

 李鏡兒(2007)漢語中的擬聲擬態詞按音節結構分為A式,AB式,ABCD式,AA式,ABB式,AABB式,ABAB式,ABCB式和特殊式等12種。陶振孝、徐壹平(1998)把日語擬聲擬態詞分為ABAB式,ABっ式,AっAっ式等13種,而《伊豆舞女》中出現的有8種。

 四、《伊豆舞女》中擬聲擬態詞的漢譯

 日語的擬聲詞可以對應漢語的象聲詞,這是因為日漢擬聲詞的性質與音節結構很相似;擬態詞壹般翻譯為形容詞,副詞,動詞短語,慣用句等,因為漢語中沒有完全對應的擬態詞,所以往往壹個日語擬態詞翻譯時需要用說明式的方法,比如在翻譯日語「くたくた」的時候,壹般就用?累得筋疲力盡,累得要命等?。而文學作品的翻譯,不只是要傳達作者的基本意思,還要傳神,盡可能的重現原著高水平的文學功底。本稿將對《伊豆舞女》中的擬聲擬態詞譯本進行考察,分為以下幾種翻譯。(在此,筆者將根據擬聲擬態詞的分類,並結合葉謂渠和李德純的譯本中對原文出現的擬聲擬態詞的漢譯進行考察,本稿把葉謂渠的譯本簡稱?葉譯本?,李德純的譯本簡稱?李譯本?。)

 (壹)日語擬聲詞的漢譯表達

 日語的擬聲詞大多可譯成漢語的中的象聲詞,這是由於在性質上象聲詞與日語的擬音詞較為接近,音節結構相似,對於同等事物音聲的表達也很類似。因為漢語中的象聲詞也有擬態的作用,所以日語中的壹部分擬態詞也可以通過直譯來表達。

 1.譯為象聲詞

 (1)譯為漢語的AABB或者ABAB型

 ①暗いトンネルに入ると、冷たい?がぽたぽた落ちていた。

 葉譯本:走進黑?的隧道,冰涼的水滴滴答答地落下來。

 李譯本:我走進黝黯的隧道,冰涼的水珠嘀嘀答答流了下來。

 兩個版本都直接音譯為相對應的象聲詞,是原文聲音或者樣態的的重現,使人感覺真的聽到水滴聲壹樣。

 ②二人が?し出したのを?て、うしろから女たちがばたばた走り寄って來た。

 葉譯本:姑娘們看見我們兩個人談開了,便從後面急步趕了上來。

 李譯本:女人們看見我們兩個搭了腔,也從後面吧嗒吧嗒跑過來。

 李譯本用象聲詞吧嗒吧嗒來修飾跑的時候的聲音,使人仿佛感覺到日本女性穿著木屐走路的樣子,仿佛身臨其境。

猜妳喜歡:

1. 日本文學方面的論文

2. 淺談日本文學論文開題報告

3. 中國文學翻譯成英文美文

4. 日本文學的歷史時期劃分

5. 雪國讀後感

  • 上一篇:文青女明星和大款富豪的故事,沒有那麽簡單
  • 下一篇:我在春秋Q裏打的‘射手元嬰’都是短距離物理命中。發生了什麽事?
  • copyright 2024吉日网官网