[6] 巴黎,菲爾(H. L. Feer)校訂之梵文本。原本現藏於法國巴黎帝國圖書館,Catalogue No.967,為梵藏漢蒙滿五本對照本,其梵文為蘭劄(lan-dza)字體。
漢譯本
中國歷史上,至宋朝為止,可考的至少有11次漢譯,現存9本。 《摩訶般若波羅蜜咒經》 吳·支謙譯 缺 《摩訶般若波羅蜜大明咒經》 姚秦·鳩摩羅什譯(402-413年)略本 存 《般若波羅蜜多心經》 唐·玄奘譯(649年)略本 存 藝本作品《般若波羅蜜多心經》
[7] 《般若波羅蜜多那經》 唐·菩提流誌譯(693年)缺 《摩訶般若髓心經》 唐·實叉難陀譯(695-710年)缺 《佛說波羅蜜多心經》 唐·義凈譯(695-713年)略本 存 《般若波羅蜜多心經》別本 唐·法月譯(初譯)(738年)廣本 存 《普遍智藏般若波羅蜜多心經》 唐·法月譯(重譯)(738年)廣本 存 《般若波羅蜜多心經》 唐·般若***利言等譯(790年)廣本 存 《般若波羅蜜多心經》 唐·智慧輪譯(847-859年)廣本 存 《般若波羅蜜多心經》 唐·法成譯(敦煌石室本)廣本 存 《聖佛母般若波羅蜜多心經》 宋·施護譯(980-1000年)廣本 存 歐陽詢書心經
其中以玄奘法師漢譯本流通最廣,***260字。其譯本內容約有20處與今日所見的梵文本不同。日本通行的漢譯本***262字,比中國通行本多了2字,即“遠離壹切顛倒夢想”中的“壹切”。 唐代義凈的漢譯本,在咒語後有壹段不同壹般譯本、獨有的流通分,描述讀經的功效[8]。有些學者認為此版本可能是玄奘漢譯本的誤用,因此《大正藏》未收錄,但日本存有此本的抄本。 依藏文本漢譯的有: 趙孟頫書心經
《大內譯般若波羅蜜多心經》、清康熙據西藏番字舊本譯。依此版本,雍正皇帝禦制《摩訶般若波羅蜜多心經》藏滿蒙漢對照版,雍正元年十二月初八日制成。 1948年貢噶呼圖克圖於上海依藏文本作漢譯本《薄伽梵母智慧到彼岸心經》。 1994年方廣锠依《敦煌遺書》的《心經》異本作修訂本《般若波羅蜜多心經》[9]。 依梵文本所造的漢字音譯本有: 敦煌遺書S2464號“觀自在菩薩與三藏法師玄奘親教授梵本不潤色·《唐梵翻對字音般若波羅蜜多心經》”[10],及S5648號。白石真道曾將此本還原成梵文。 房山石經藏不空漢字音譯本[11]。福井文雅曾將此本還原成梵文 房山石經藏慈賢漢字音譯本[12]。福井文雅曾將此本還原成梵文 宋·蘭溪大覺禪師,漢字音譯本[13]。此本於西元1246年(宋·寬元四年),蘭溪大覺禪師自中國傳到日本。 《玄奘感觀音親授記梵文心經》,此本引自楞嚴解冤釋結道場儀,為明清時期雲南阿咤力僧常用之科儀,不為歷代《大藏經》所收,底本藏於雲南圖書館[14]
藏文本
德格版《西藏大藏經》中,有兩種明顯不同的譯本。其壹是由印度堪布無垢友(梵Vimalamitra)及譯師寶車(藏Rin chen sde)比丘所翻譯,經名《佛母般若波羅蜜多心經》,歸入續部。另壹版本,經名《聖佛母般若波羅蜜多心經》,譯者佚名,歸入般若部。均為廣本。 敦煌藏文文獻中,有第三種藏譯本,經名《聖般若波羅蜜多心經》,為略本,收錄在《敦煌大藏經》中,有20種抄本,內容大致相同。
英譯本
最早的英譯本是畢爾(Samuel Beal)於1864年依玄奘漢譯本所譯。 穆勒(Max Muller)於1884年將梵文本轉寫成天城體及羅馬拼音,並首次將廣本及略本梵文心經譯成英文傳至歐美國家。穆勒轉譯時間早,且當時英文的佛教用詞尚未固定,故此譯本以今日標準看並非佳作,但這無損於穆勒在心經研究史上的地位。 1957年及1967年,孔睿(Edward Conze)校訂廣本及略本梵文心經,並譯成英文。孔睿是二十世紀歐美研究般若經典最出色的學者,其心經譯本幾乎被當成標準本,地位等同玄奘譯本在漢字文化區的地位。
其他語文譯本
其他語言譯本多依梵文本、玄奘漢譯本、藏文本而譯。 德譯本:1960年何內等三人(I. B. Horner,D. Snellgrove,A. Waley)依孔睿校訂本及略本梵文心經,譯成德文。 1982年法勇比丘(Bhikkhu Dharmaviro)依玄奘漢譯本作德譯本。 法譯本:1984年吳其昱依玄奘漢譯本作法譯本。 日譯本:1972年松原泰道依梵文本作現代日語譯本。1977年榊亮三郎依法隆寺修訂梵文本作日文意譯本。1988年白石真道依修訂梵文廣、略本作日譯本。昭和16年,高島米峰、清泉芳嚴依法月、般若***利、智慧輪、施護、法成等漢譯本作日譯本。昭和52年,寺本婉雅依藏文本作日譯本。 俄譯本:1989年,切連契耶夫(Terentyev A. A.)作俄譯本。 韓譯本:1994年,越祖,宋醉玄著《般若心經講論》,依鳩摩羅什、玄奘、法月等漢譯廣、略本心經作韓文音譯及意譯。 越南文:凈行法師依玄奘漢譯本作越文音譯及意譯本。 荷譯本:Rob Janssen依梵文本作荷蘭文譯本。
編輯本段相關疏註
由印度論師所造的《心經》釋論,現存於《西藏大藏經》的有八篇: 《般若心經註·密咒道釋》,吉祥獅子撰 《聖般若波羅蜜多心經廣釋》,無垢友撰 《般若波羅蜜多心經釋》,蓮花戒撰 《般若心經註》,阿底峽撰 《般若波羅蜜多心經法義遍知》,摩訶阇那撰 《薄伽梵母般若波羅蜜多心經廣釋·法義明燈》,金剛手撰 《聖般若波羅蜜多心經廣釋》,善軍撰 《聖般若波羅蜜多心經釋》,智友撰 中國歷代高僧大德對心經的疏註甚多,以下舉例部分最通行的版本: 《般若波羅蜜多心經幽贊》 唐·窺基撰 《佛說般若波羅蜜多心經贊》 唐·西明寺沙門圓測撰 《般若心經疏》 唐·靖邁撰 《般若波羅蜜多心經略疏》 唐·法藏撰 《心經直說》 明·德清撰 《心經說》 明·紫柏撰 《心經要解》 明·智旭撰