如果英文原版書翻譯的好倒也罷了,但是市面上很多原版書的譯本錯誤百出,曲解原著,誤人子弟。目前,筆譯的待遇很低,這會影響譯者的積極性,造成他們對譯本的品質要求沒那麽高;此外,譯本要追求速度,原版書壹出來,譯本通常要盡快出來給讀者,這也會造成翻譯質量的下降。即便譯者很努力地想還原作者想法,難免仍然會出現信息遺漏,美感缺失等問題。就拿《萬物簡史》這本書來說,它絕對是壹本絕佳的科普佳作,但是它的中文版(嚴維明、陳 譯,接力出版社,南寧,2005)的質量卻異常低劣,裏面錯譯,漏譯,亂譯,不譯等現象非常明顯,活生生毀掉了這本佳作。
英語是世界上使用範圍最廣的語言,在全世界出版業,用英語撰寫的書籍數量上占了絕對優勢。大量前沿的論文,著作都是用英語撰寫。通過閱讀原版書籍,我們可以第壹時間了解世界上發生的所有事情,而不用通過別人的轉述或加工。正如美國著名語言心理學家Frank Smith 說: “One language sets you in a corridor for life.Two languages open every door along the way."壹種語言可以為人生開啟壹條走廊。倆種語言則會使這條人生走廊的沿途上處處開啟大門。
最正宗,最優美的英語肯定藏在英文原版書裏面,等待著我們去挖掘。比如,莎士比亞的壹首詩:You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, because you say that you love me too. 多麽優美,多麽地道的表達。中文有很多對應的翻譯,但是讀原詩帶給我們的感受跟讀譯本帶來的感受絕對是不壹樣的。多讀幾本英文書,絕對完爆國內各種英語考試。
通過閱讀英文原著,可以了解英美人的思維方式和價值觀,從而能更好地理解英語這門語言,因為任何壹種語言都是壹個民族思維方式的體現。比如通過閱讀,我們知道英美人表達觀點的時候通常非常直接,有什麽說什麽。而我們中國人表達觀點的時候往往比較含蓄,喜歡兜圈子,往往最後壹句話才是重點。
通過閱讀英文原著,我們可以更深入具體地了解英美人的價值觀。比如閱讀《阿甘正傳》壹書,我們會為阿甘對母親的孝道,對愛情的堅貞不移,對信念的堅持,對友情的承諾,對國家的獻身等價值觀。讀《了不起的蓋茨比》,使我們對個體主義,勤奮和樂觀進取的美國價值觀有了更具體的了解。閱讀《老人與海》我們腦海中浮現出老人永不服輸的頑強精神以及積極向上,樂觀的人生觀。
很多讀者可能會覺得英語原版書很難,理由是國內四六級英語考試的閱讀理解都看不懂,英文原版書肯定是是天書了。事實上,國內閱讀理解的片段大都從英文報刊雜誌抽取壹段,然後挖幾個坑來考妳,自然乏味無趣難懂。但是英語原版書,尤其是小說,故事性非常強,人物刻畫也很豐滿,可讀性十分強。當然,壹開始可能會覺得難以進入狀態,但是讀著讀著,突然就豁然開朗,書中的單詞壹串串流入妳的腦海,然後妳完全融入其中,單詞,句子,書籍,人物,情節全部融為壹體,達到壹種閱讀的“行雲流水”般的境界。
像看電影,看電視劇,打遊戲壹樣,閱讀英文原版書籍也是壹種很好的娛樂和消遣方式。茶余飯後,花前月下,清風徐來,隨手展卷,打開這本,翻翻那本,讀的輕松,讀的有味,不知不覺便由原著引領進了壹個充滿異域風情的奇妙天地。比如,梭羅的《瓦爾登湖》我就百看不厭。我至今記得壹打開這本書時,什麽熱播劇,熱門電影,遊戲等等娛樂方式全部拋之腦後,對我來說,茶余飯後捧著這本書,好好品味,就是最好的娛樂和消遣方式。
閱讀原版書不壹定可以讓妳得到很多財富,也不壹定讓妳找到國外的紅顏知己。但是可以讓妳失去很多東西。比如失去了浮躁:在靜下心來閱讀原版書的時候,浮躁的心漸漸平靜下來,並享受這種平靜。失去了狹隘:閱讀英語原版書等於多了壹雙觀看世界的眼睛,眼界更加寬闊。失去了膚淺:通過閱讀原版書,天下思想進入妳的頭腦,轉換成妳的智慧。失去了糾結,孤獨,盲從,悲觀,計較,無知......,失去了這壹切以後,剩下的就是更好的自己。
人生有很多第壹次,如果妳還沒有讀過英文原版書,我希望妳在壹個充滿陽光的午後,斜靠在椅子上,泡壹壺茶,打開壹本英文原版書籍,跟它來壹次親密接觸,這種感覺絕對會讓妳終生難忘。