查娜雅言。——諸葛亮的《出師表》
理解並采納正確的意見。
2.“接受”是指“接受”;接受
很難接受死亡。——聞松天翔《南指南·序》
白話解讀:差點因為沒被收留而死。
3.支付,貢獻
九江納西龜。——《書香龔宇》
九江貢獻了壹只烏龜。
4、制作成
三個沒有克的接受。——馬《中山狼傳》
白話解讀:進了三次都失敗了。
原話如下:
付出,驚奇,驚訝,納粹黨,接受,出納,誘導,接受,接受,接受,接受,接受,可訓練,進貢,接受食物,接受,付出,接受,納稅,接受,納妾,納涼,補償,接受,接受,接受,接受。
擴展數據
字形演變
詞源解釋
文言版《說文解字》:那,娜娜也。從聲音上,內心的聲音。
白話版《說文解字》:那,絲看濕。字形使用“嗮”為方,“內”為音方。
單詞組合的解釋:
1,付款:付款。多用於向公眾交付規定的財產。
葉聖陶《潘先生有難》:“他願意交會費做會員;他還聲稱自己學校的房子還算寬敞,願意做壹個女性收容所,在緊急情況下收容女性。”
2、納悶:因為懷疑而無聊。
茅盾《子夜八》:“特別讓他納悶的是以後怎麽‘做’債券。”
3、那漢:驚;驚喜吧。
魯迅《狂人日記》:“這真的教會了我害怕、驚訝和悲傷。”
4.Nazi:Nazi的音譯,德國nationalsozalistische(Partei)的縮寫。第壹次世界大戰後出現的德國國家社會黨是以希特勒為首的最反動的法西斯政黨。
5、倉儲:倉儲、住宿。
天才前的魯迅墓:“造土要擴張精神,即融入新風尚,脫離舊風尚。”
2.接受翻譯文言文的技巧和方法,文言文句子的翻譯不僅涉及語法和詞義的知識,還涉及修辭格的常識、文化意義和特定的歷史條件。
隱喻和轉喻是高考文言文中常見的修辭格。翻譯時要根據具體情況決定是保留原有的修辭格還是還其本來面目。
比如:(1)井蛙不能與海人對話,而局限於空性;夏蟲不能和冰說話,也不能和時間說話;瞿氏不能與道教徒對話,只能與教綁在壹起。(莊子)比喻的本體是“結論”,喻體是推斷結論的“原因”,是推理的重要組成部分。
面對這樣的句子,壹般情況下,我們應該直接按照原句的“格式”來翻譯,也就是要保留“原辭格”:壹只井底之蛙,無法與之討論大海;夏蟲,不可能和它討論結冰的問題。(2)是在蒙恬北部修築長城,保留圍欄。
(賈誼《論秦》)(3)君入武關,秋無害。(史記)(2) (3)“籬笆”和“邱浩”兩個詞直接翻譯如下:籬笆;秋天,鳥兒身上長出新的小羽毛。
顯然不符合文中的意思。那麽,我們只能“還其本來面目”:把“壁壘”翻譯成“邊境壁壘”;把“邱浩”翻譯成“微小的東西”
是保留比喻的修辭格還是直接翻譯比喻的意思,要看文章的具體情況。我們只要遵循壹個原則:譯文清晰生動。
再比如:(4)沒有終身元素,就在草叢中相遇。“曹野”是壹種轉喻,如何翻譯才能既保持詞義的準確性,又體現詞義的生動性。
我們來做個對比。野草:直譯——野草;意譯-民謠;直譯加意譯――野外的民間。
這三種翻譯方法都屬於“信”(譯文準確表達了原意,沒有曲解)和“達”(譯文通順清晰,符合現代漢語的表達習慣,沒有語言缺陷)。但從“雅”(在準確、流暢的基礎上表達生動、優美,再現原文的風格和神韻)的翻譯要求來看,前兩種情況似乎略遜壹籌。
因此,可以采用直譯和意譯的方法,使意思準確、通順、生動。“隱喻”和“轉喻”的翻譯應遵循“理解”和“生動”的原則。
委婉語是最常見的文化含義。由於政治、民俗、習慣等原因,古人往往采用迂回的表達方式,不直接說明意思。
所以翻譯時要逐字理解作者的“真情實感”。例如:(5)壹旦山體崩塌,常為什麽要把自己托付給趙?.....老臣基息舒淇雖然人少,卻願意不填補這個空缺而任命它。
(《戰國策》)(6)這個國家的手是種下的。從國家捐博物館,別人住假房子。所以,編筐的被裁,有智慧的被裁,受罰的沒用。
(白居易,竹樹)壹般來說,古人怕生怕死,所以不直接說“死”字,根據死者的身份地位有很多“等級”的表述。這種“委婉語”今天也在用,只是沒有古人那麽繁文縟節,所以層次分明。
這種“委婉語”,我們翻譯的時候壹般可以直接翻譯成“死”的意思。(7)越國之罪不可饒恕者,燒毀祠堂,葬妻於河中。
五千個有盔甲的人會死,但偶爾會有男人,所以每個有盔甲的人都會成為國王。(普通話)古人在下級與上級的對話中經常使用委婉語(大臣對君主,晚輩對長輩,妻子對丈夫等。),在涉及違反道德的事情上,在外交辭令的交換上。
線描的內容意思是“有5000名全副武裝的士兵。如果殺了他們,那麽壹個可以頂兩個,相當於用壹萬個士兵和妳打”。這樣,在外交辭令中,既堅持了強硬通情達理的尊嚴,又顯得委婉得體。
“委婉語”的用法在高中課文《秦晉菜之戰》中頻繁出現。翻譯這種委婉語時,要直接翻譯“真情實感”,使整句話的意思通順清晰。
委婉語在文字語言中被廣泛使用。由於說話者的身份不同,說話者之間的地位不同,說話時的環境和場合不同,風俗習慣不同,委婉語在文言文中相當普遍。
翻譯時壹定要脫下委婉的“奢華”外衣,翻譯出文本的“真情實感”。在翻譯委婉語時,我們應該遵循準確和清晰的原則。
文言文所涉及的修辭和文化往往與作者的具體歷史條件相吻合,所以在翻譯句子的過程中,不能忽視文章(作者)的歷史背景。記住:修辭、文化、歷史缺壹不可。
3.文言文中“逼”是什麽意思?在文言文中,“逼”是壹個實詞,語義環境不同,意義也不同。即:
第壹,“被迫”充當動詞時,其不同含義如下:
1,本義:近似。如《說文》:迫,近也。再比如:廣韻:迫、逼、近。再比如:《離騷》:看而不推。註:“附。”
2,逼,逼。比如聞松天相的《南導序》:莊被巡捕逼死。再比如:白居易的《重賦》:徐莉強迫我接受。
3.催促。比如:呂氏春秋桂生:被迫出生。再比如《左傳·哀公十五年》:逼宮留廁,強盟。再比如:唐杜甫《畫風景畫歌》:能幹的事不相逼。
二、“被迫”充當形容詞時,其不同含義如下:
1,急;緊迫性。比如淮南子精神:被迫搬家。註:“是。”再比如《史記·項羽本紀》:這是逼的!我邀請妳進來,和我分享同樣的生活。
2.狹隘。比如:後漢《都榮傳》:西州地勢險要。
3.尷尬;尷尬。比如:逼厄立特裏亞(還在鬧);被迫(困難);被迫恐懼(尷尬);威脅(抽筋;困境);被迫悲傷(苦惱的樣子);匆忙(尷尬、困倦)
4.包容的文言含義是包容。
動詞含義:
1,形聲字。本義:結;綁好橫梁。用繩子或者帶子紮緊;捆綁。
也附上。——《說文》。按,按,裝訂。
封閉膠囊。——《逸坤》。註:“葉傑。”
括,約束也。——《張句》
魏把括起來。——《左傳·相公三十年》。註:“子結。”
羌人包括項圈。——《淮南蘇》
狼在袋子裏,所以它蓋住了袋子的口。(內:娜。)——馬《中山狼傳》
2、延伸到約束。
以禮圍君,使人向善。——《孔子》
3、遮擋;遮擋。
君子把武器藏在身上,等待時機出手,有什麽壞處?動而不圍,是為了從中得到什麽,詞是用來動的。——《易·系詞下》
4.寬容;包括。
覆蓋四海。——賈誼《秦論》
5、搜索。
那時候,大闊是個中士。——《北史·孫碩傳》
6.購買。如市:購買;搜索並購買。買:購買;搜索並購買。其中:收購民間余糧。
7.收藏。如包括士兵:征兵。包括馬:就是收編兵馬的意思。封閉集:集合。
8.收藏。
壹天的傍晚結束了,羊群被包圍了。——《詩品·馮偉紳士在服務》
名詞含義:
1,法國。
2.箭頭的末端。
圍上羽毛,磨利它。——《孔子家語·魯茲初見》