葬花詞全文如下:
花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。
簾中女兒惜春暮,愁緒滿懷無處訴,手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去?
柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與柳飛。桃李明年能再發,明歲閨中知有誰?
三月香巢已壘成,梁間燕子太無情!明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。
壹年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼,明媚鮮妍能幾時?壹朝飄泊難尋覓。
花開易見落難尋,階前悶殺葬花人,獨把花鋤淚暗灑,灑上花枝見血痕。
杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。
怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。
昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂?花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。
願奴脅下生雙翼,隨花飛落天盡頭。天盡頭,何處有香丘?
未若錦囊收艷骨,壹抔冷土掩風流。質本潔來還潔去,強於汙淖陷渠溝。
爾今死去奴收葬,未蔔奴身何日亡?奴今葬花人笑癡,他年葬奴知是誰?
試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。壹朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!
出處
《葬花吟》是清代文學家曹雪芹的小說《紅樓夢》第二十七回中女主角林黛玉所吟誦的壹首古體詩。
此詩通過豐富而奇特的想象,暗淡而淒清的畫面,濃烈而憂傷的情調,展示了黛玉在冷酷現實摧殘下的心靈世界,表達了她在生與死、愛與恨復雜的鬥爭過程中所產生的壹種焦慮體驗和迷茫情感。它是林黛玉感嘆身世遭遇的全部哀音的代表,也是曹雪芹借以塑造黛玉這壹藝術形象、表現其性格特性的重要作品。
重點詞語註釋
詞句註釋
1.榭(xiè):建在高土臺或水面(或臨水)上的的建築,是壹種借助於周圍景色而見長的園林或景區休憩建築。
2.香丘:是根據佛教名詞“香山”新造的詞,意思是香氣繚繞的小山丘,比喻有壹小方受佛教庇護,可以安居樂業的土地。不奢求香氣繚繞的蓬萊仙境。
3.壹抔(póu):意思是壹捧之土。典出《史記·張釋之馮唐列傳》:“假令愚民取長陵壹抔土,陛下何以加其法乎?”凈土:佛教專用名詞,原意指完全被佛教度化的土地,凈土上除了佛教之外沒有任何其它外道。與“壹抔”聯用後成為雙關語,也指只有漢文化,不被佛教文化沾染的土地。
4.簾中女兒惜春莫:“簾中”與上句為頂針續麻格。“莫”,“暮”的古字。
5.灑上花枝見血痕:此句與兩個傳說有關:①娥皇、女英在湘江哭舜,泣血染竹枝成斑。黛玉號“瀟湘妃子”即用此典。②蜀帝杜宇魂化杜鵑鳥,啼血染花枝,花即杜鵑花。所以下句接言“杜鵑”。案:周汝昌言:(花枝)謂花即淚染,非“空枝”之義。
6.他年葬奴知是誰:這壹句中在周匯本中出現了矛盾。在第廿七回的《葬花吟》中打出的是“奴”,而在第廿八回中寶玉感慨句寫出的是“我”,而周先生在註釋中特意說明用“奴”“我”字樣可體現小女隨口吟成,改成“儂”盡顯文人酸氣。
通俗易懂的白話譯文
花兒已經枯萎雕殘,風兒吹得它漫天旋轉。退盡了鮮紅顏色,消失了芳香,有誰對它同情哀憐?
柔軟的蛛絲兒似斷似連,飄蕩在春天的樹間。漫天飄散的柳絮隨風撲來,沾滿了繡花的門簾。
閨房中的少女,面對著殘春的景色多麽惋惜。滿懷憂郁惆悵,沒有地方寄托愁緒。
手拿著鋤花的鐵鋤,挑開門簾走到園裏。園裏花兒飄了壹地,我怎忍心踏著花兒走來走去?
輕佻的柳絮,淺薄的榆錢,只知道顯耀自己的芳菲。不顧桃花飄零,也不管李花紛飛。
待到來年大地春回,桃樹李樹又含苞吐蕊。可來年的閨房啊,還能剩下誰?
新春三月燕子噙來百花,散著花香的巢兒剛剛壘成。梁間的燕子啊,糟蹋了多少鮮花多麽無情!
明年百花盛開時節,妳還能叼銜花草。妳怎能料到房主人早已死去,舊巢也已傾落,只有房梁空空。
壹年三百六十天啊,過的是什麽日子!刀壹樣的寒風,利劍般的嚴霜,無情地摧殘著花枝。
明媚的春光,艷麗的花朵,能夠支撐幾時。壹朝被狂風吹去,再也無處尋覓。
花開時節容易看到,壹旦飄落難以找尋。站在階前愁思滿懷,愁壞了我這葬花的人。
手裏緊握著花鋤,我默默地拋灑淚珠。淚珠兒灑滿了空枝,空枝上浸染著斑斑血痕。
杜鵑泣盡了血淚默默無語,愁慘的黃昏正在降臨。我扛著花鋤忍痛歸去,緊緊地關上重重閨門;
青冷的燈光照射著四壁,人們剛剛進入夢境。輕寒的春雨敲打著窗欞,床上的被褥還是冷冷冰冰。
人們奇怪是什麽事情,使我今天這樣格外傷心?壹半是對美好春光的愛惜,壹半是惱恨春天的逝去。
我高興春天突然來臨,又為它匆匆歸去感到抑郁。春天悄然無語地降臨人間,又壹聲不響地離去。
昨晚不知院外什麽地方,傳來壹陣陣悲涼的歌聲。不知道是花兒的靈魂,還是那鳥兒的精靈?
不管是花兒的靈魂,還是鳥兒的精靈,都壹樣地難以挽留。問那鳥兒,鳥兒默默無語,問那花兒,花兒低頭含羞。
我衷心地希望啊,如今能夠生出壹雙翅膀。尾隨那飛去的花兒,飛向那天地的盡頭。
縱使飛到天地的盡頭,那裏又有埋葬香花的魂丘?
不如用這錦繡的香袋,收斂妳那嬌艷的屍骨。再堆起壹堆潔凈的泥土,埋葬妳這絕代風流。
願妳那高貴的身體,潔凈的生來,潔凈的死去。不讓它沾染上壹絲兒汙穢,被拋棄在那骯臟的河溝。
花兒啊,妳今天死去,我來把妳收葬。誰知道我這薄命的人啊,什麽時候忽然命喪?
我今天把花兒埋葬,人們都笑我癡情。等到我死去的時候,有誰把我掩埋?
不信請看那雕殘的春色,花兒正在漸漸飄落。那也就是閨中的少女,衰老死亡的時刻。
壹旦春天消逝,少女也便白發如絲。花兒雕零人死去,花兒人兒兩不知
創作背景
愛情表露
與黛玉同看《西廂》,寶玉說自己如“多愁多病”的張生,黛玉如具有“傾國傾城貌”的崔鶯鶯,這 等於是那個時代最直白的愛情表露。
委屈
礙於當時的禮教,也唯恐寶玉把自己看得太“輕薄”,所以黛玉竟“眼圈兒紅起來”。有尊嚴的大家小姐,誰敢對她們表白愛情?在那時,表白愛情壹方面固然是喜歡對方,另壹方面,也可能是不尊重對方。所以黛玉竟有些委屈,懷疑寶玉利用“淫詞艷曲”來“欺負”自己。
黛玉畢竟是了解寶玉的,聽了寶玉這樣的表白,心裏畢竟是喜歡的。所以寶玉剛壹發誓,黛玉就“破涕為笑”,也隨即引用了《西廂記》中的詞語,說寶玉“苗而不秀,是個銀樣镴槍頭”。黛玉同樣引《西廂記》,就等於接受了寶玉的愛情表白。通過***閱《西廂》,寶黛愛情前進了壹步,“朦朧度”有所減少。
賞析
《葬花吟》是曹雪芹創作的章回小說《紅樓夢》女主人公林黛玉所吟誦的壹首詩。這首詩在風格上仿效初唐體的歌行體,名為詠花,實則寫人。全詩血淚怨怒凝聚,通過豐富而奇特的想象,暗淡而淒清的畫面,濃烈而憂傷的情調,展現了黛玉多愁善感的性格、內心的矛盾與痛苦、細微而復雜的心理活動,表達了其在生與死、愛與恨等復雜的鬥爭過程中所產生的壹種對自身存在焦慮不安的體驗和對生命迷茫的情感。
將花擬人,以花喻人,把花的命運與人的命運緊相聯系,有力地控訴了那些摧殘花的自然界和扼殺人的黑暗社會惡勢力。明寫花,實寫人,將人物的遭遇、命運、思想、感情融匯於景與物的描繪之中,創造出內涵豐富、形象鮮明生動的意境,具有強烈的藝術感染力。整首詩是林黛玉生命理念和人生價值的真實寫照。
全詩抒情淋漓盡致,語言如泣如訴,聲聲悲音,字字血淚,滿篇無壹字不是發自肺腑、無壹字不是血淚凝成,把林黛玉對身世的遭遇和感嘆表現得入木三分。《葬花吟》寫出主人公在幻想自由幸福而不可得時,所表現出來的那種不願受辱被汙、不甘低頭屈服的孤傲不阿的性格。是為其思想價值。
此詩另壹價值在於它為後人提供了探索曹雪芹筆下的寶黛悲劇的重要線索。甲戌本上脂硯齋的批語指出:沒有看過“寶玉之後文”是無從對此詩加批的;批書人“停筆以待”的也正是與此詩有關的“後文”。
作者簡介
曹雪芹曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),清代小說家。名沾,字夢阮,號雪芹,又號芹圃、芹溪。祖籍河北豐潤,後遷至遼寧沈陽,先世原是漢族,後為滿洲正白旗“包衣”。自其曾祖起,三代任江寧織造,其祖曹寅尤為康熙帝所信用。曹雪芹生於南京,系曹顒(壹說曹頫)之子,早年在南京江寧織造府親歷了壹段錦衣紈絝、富貴風流的生活。
後因受統治階級內部鬥爭所牽連,雍正六(1728)年,曹家因虧空獲罪被抄家,曹雪芹隨家人遷回北京老宅。晚年居北京西郊,靠賣字畫和朋友救濟為生 ,貧病而卒。曹雪芹素性放達,愛好廣泛,對金石、詩書、繪畫、園林、中醫、織補、工藝、飲食等均有所研究。他以堅韌不拔的毅力,歷經多年艱辛,終於創作出極具思想性、藝術性的偉大作品——《紅樓夢》。