人們說弗洛伊德筆下的達芬奇與真正的達芬奇是“矛盾”的,其實跟弗洛伊德的翻譯錯誤有關。
最早的心理傳記,公認是弗洛伊德寫的《列奧納多達芬奇與他童年的壹個夢》。達芬奇是壹個天才的科學家、藝術家、發明家,幾乎是歷史上最博學的人。
弗洛伊德把視線投向達芬奇的童年。達·芬奇只在他在著作中隨意提及的早期記憶。
“好像我命中註定了始終要和禿蟹有著密切的關系;因為在我最早的記憶中,我記得當我還在搖籃裏時,壹只禿鴛向我飛來,並用它的尾巴橇開了我的嘴,還多次用它的尾巴拍打我的嘴唇。”這個記憶,他看成自己對鳥類飛行興趣的起源。
弗洛伊德推測,達芬奇對禿鴛的幻想,表現他對生母的深深依戀,年輕時的達芬奇高大帥氣,卻無法和女人正常戀愛。對性欲的壓抑,升華成工作動力。科學、工程、考古、軍事、藝術,他的工作足跡遍布各門學科。
他內心壓抑的依戀情感,只在蒙娜麗莎的微笑中閃現。那是他想象中母親的微笑。這樣,借助對達芬奇內心的精神分析,弗洛伊德完成了他對愛與工作的論述。
然而,弗洛伊德犯了壹個錯誤。他把達芬奇記憶中的鳥看成是禿鴛。這是壹個錯誤的翻譯。那只鳥叫鳶,是歐洲的壹種肉食鳥意味著弗洛伊德認為鳥是母親的象征,是無法通過達芬奇的記憶證實的。這壹篇觀點精妙的論文,也因為壹個誤譯不成立。