為向改革開放三十年和建國六十周年致賀,商務印書館特別制作了“漢譯世界學術名著叢書”珍藏本,集合1~10輯的絕大多數作品,另選新出版的第11輯的十余種,組成400種,整套限量發行,並附有收藏證書。
“漢譯世界學術名著叢書”珍藏本制作精良,裝幀考究。叢書采用軟精裝大32開,外封設計精致典雅,內文版式簡潔大方。兩層封面強調品味:裏層硬封為白卡紙,外層護封則采用專為本套圖書定制的珠光特種紙、專色墨以及精細的燙銀勾邊工藝,處處細節體現別致尊貴。
近二十年來,“漢譯世界學術名著叢書”已經在學界享有盛譽,很多學者渴望收藏全套叢書,以整套收藏為榮。但由於時間跨度久遠,很多珍貴的圖書難以尋覓,在市面上很難買到壹套完整的名著。此次珍藏本整體亮相,給廣大學人提供了壹個整體收藏的良機。
對於從事人文社會科學研究的學者和高校師生而言,漢譯名著珍藏本是案頭必備參考書,是了解西方思想精髓的知識寶庫;對於圖書館、資料室而言,漢譯名著珍藏本是館藏必不可少的圖書;對於熱愛讀書的個人和家庭來說,漢譯名著珍藏本體現了收藏者的獨特品位,也對子孫後代起到了潛移默化的熏陶作用。所謂書香傳世,筆墨流芳,漢譯名著珍藏本無疑是給子孫後代的壹筆價值不可估量的精神財富。
商務印書館準備把全部400余種圖書統壹體例,規範字體,重新制版印刷,作為“珍藏版”整套推出。同時,他們還要從商務印書館已經出版的106種備選書目中選取60余種作為第十壹輯的出版書目。
而此次珍藏版的出版,還將統壹叢書體例。原先許多先有單行本的作品,被編入《漢譯世界學術名著叢書》後,壹般並不重新排版,仍用其原紙型,譯文也不作改動,原譯本的序跋都壹仍其舊,故這套叢書各作品的體例並不統壹。壹些作品的譯文最初出版時《漢字簡化方案》還未實施,出版時仍保持其原字體。這些都會在這次珍藏版出版時得以統壹。