第壹次看到它,是在張子樟的講座上。記得是給我們放的動態繪本視頻,還有配樂。壹個老男人滄桑的聲音誦出這些中英文詩句,隱約聽到馬鈴聲聲,深深打動我,幾乎是瞬間讓我回憶起所有經歷過的那些冬雪之夜。
這次試讀新書我趕快搶到它,持書在手,仔細端詳。書的裝幀也很美,書封套是半透明的磨砂紙,封面繪制的黑白雪景透過這層磨砂紙,就像隔著壹層雪霧。磨砂紙上的書名是燙上去的閃亮寶藍色,雅致精美,很講究。
這本書的作者是羅伯特·佛羅斯特,二十世紀最受歡迎的美國詩人。曾贏得四次普利策獎和許多其它獎勵及榮譽,被稱之為美國桂冠詩人。
《雪晚林邊歇馬》是現代英文詩中公認的短篇傑作,此詩用語單純自然,意境深入淺出,饒有哲理。在二十世紀的美國成為壹首傳誦最廣遠的詩。
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village, though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
臺灣詩人,翻譯家余光中教授的中譯文非常貼切,把原詩的意境表現得淋漓盡致,賦予的漢語音韻也很獨特而優美,是我最喜歡的翻譯版本。
《雪晚林邊歇馬》
我想我認得這座森林。
林主的房子就在前村;
卻見不到我在此歇馬,
看他林中飄滿的雪景。
我的小馬壹定很驚訝,
周圍望不見什麽人家,
竟在壹年最暗的黃昏,
寒林和冰湖之間停下。
馬兒搖響身上的串鈴,
問我這地方該不該停。
此外只有微風拂雪片,
再也聽不見其他聲音。
森林又暗又深真可羨,
但是我已經有約在先,
還要趕多少路才安眠,
還要趕多少路才安眠。
佛羅斯特的詩意象樸實自然,剛冷靜寂,本書的圖畫繪者蘇珊·傑弗斯用十五幅鉛筆淡彩把它絕妙體現出來。
她用大量的白色灰色,小部分黑灰色,來描繪雪中森林的廣大和冷寂。而這冷寂卻不是單調的,在這黑白的景物中她細致刻畫了許雪地裏的動物,兔子、狐貍、雪鳥、貓頭鷹……再用壹點點的淡彩把人物從景中稍稍跳脫出來,讓畫面更生動,還安排了畫中老人給林中動物送食物的情節,讓我在冬雪森林的寒冷間時時感受到壹絲暖意,這絲暖意也是召喚著畫中人雪夜趕路吧。
繪者的另壹部繪本作品,《西雅圖酋長的宣言》畫面史詩壹般輝煌,喜歡圖畫書的人壹定都被震撼過。
這是壹本圖文俱佳,裝幀設計考究,非常值得收藏的書,附贈的中英文有聲CD更是錦上添花。