當前位置:吉日网官网 - 油畫收藏 - 小說中武術名稱的滑稽翻譯

小說中武術名稱的滑稽翻譯

把武術名詞翻譯成英語

前段時間,網上出現了壹個名為《武俠人物英文名》的帖子。內容相當吸引眼球,吸引了無數網友跟帖,壹時間成為網絡熱門話題。

這個帖子將武俠名著中的人物名字直譯成英文,無視專有名詞、語法等諸多限制,制造了壹個又壹個“笑點”。比如,李莫愁-李沒事兒、張三豐-三峰昌等。,甚至後來開始惡搞,不僅直譯,還翻譯了“同聲”後的原漢字:任我行——放開我,喬偉——看瘋了...

其他網友似乎也沒想到這壹點,紛紛表示“太有才了”“雷死我了”。網友“螃蟹男孩”說:“令狐沖,原本是壹個印度名字,讓我想起了與狼共舞。”網友“補補”說:“專八就這麽多。有沒有韋小寶翻譯的那頭牛-嗨,寶貝?這是專業的。”後來有網友跟帖,把武俠世界的雷霆事件發展成流行古裝劇和中國古典名著。《朱桓公主》和《三國演義》都是惡搞。其中《讓我摸摸珍珠公主》的翻譯最為“驚艷”,網友們紛紛表示“棒極了!”

英文翻譯:電視劇角色有專業版。

英語翻譯是標準化的,大家都知道,專有名詞很多。比如中國古典名著中的很多譯本可以考證,比如《西遊記》《西遊記》;三國演義:三國演義等。

其實翻譯中國的古典名著或者武俠名著是壹件好事,有助於弘揚中國文化。但是經過這樣的惡搞,會不會破壞這些作品的價值?

很多網友也會在娛樂後對這種行為進行評論,說“也許這對這些名著真的不公平,但作為娛樂無傷大雅。”我激進地說:“翻譯出來真的很浪費,好像沒學過中文和英文壹樣。”

但也有網友表示,名著中名詞的英文翻譯很正常,因為很多人關註,畢竟是中國文化的精髓,但武俠作品是虛構的,所以沒有專門的翻譯。

的確,武俠名著的官方專有英文翻譯並不多,但也不是沒有英文版的相關資料。很多武俠名著都出版了“英文字幕版”和“英文電子書”,可以作為相關考證。

專業意見:請不要惡搞英文翻譯。

對於此事,Xi安外國語大學相關人士表示,這種做法不可取,不僅有損古典名著的文學價值,還會讓人看笑話,翻譯應引起重視。

Xi安外國語大學的學生張啟琛說,他們在學校時就這樣玩過,但現在想想,我真的不應該這樣做。“我們剛上大學時,總是這樣玩。有壹段時間,我們還私下把* * *翻譯成三尺褲頭,那只是壹種享受。但現在想想,真的覺得挺幼稚的,這不僅侮辱了紀律文化,還讓我看起來很* * *。”

英語專業八年級學生段飛說:“翻譯的基本原則是信、達、雅。這些根本不是什麽規範。在我看來,不僅是惡搞,甚至是汙蔑,相當低級,我們英語專業的人看了都很氣憤!翻譯不是壹件簡單的事情。如果沒有專業素養,請不要做。”

網友英文直譯摘錄

神雕俠侶:

李莫愁不要擔心李

小龍女龍小姐

楊康健康年輕

西遊記:

紅孩兒

老紳士老鍋爐工

孫悟空知道空孫

武俠經典:

向日葵聖經

九陰真鏡九陰

淩波微步高臥技術

  • 上一篇:密特朗恐生存過程攻略通關路線分享
  • 下一篇:幫女兒造假的書畫“老泡沫”——民國泰州畫家朱及其版畫。
  • copyright 2024吉日网官网