當時在攝影技術出現之前,中國傳統的手繪繪畫是通過木刻印刷從海上傳入日本,並逐漸傳播到大眾中。這對於當時還不能輕易看到國畫原作的日本畫師來說,無疑是壹個非常寶貴的學習機會。因此,在18-19世紀,中國畫譜在日本的接受程度直接影響了日本繪畫書籍的編纂和出版。
起初,明清的畫被商人買走後,大多流入京都、大阪、江戶的書店。為了滿足更多的市場需求,這些書店中被稱為“唐本之家”的書店開始對這些書籍進行重新雕刻和重新雕刻。在江戶日本接受明清畫譜後的第壹個階段,幾乎都是在不改變原文內容的情況下,對原版本進行重新刻制,或添加譯文或註解,以方便日本讀者理解和欣賞。中國的畫譜,由日本制造的新塊復制而成,通常被稱為“和諧塊”。由於生活在日本的中國雕版藝人技藝的傳播,以及雕版的質量不遜於原作,也為江戶時代日本繪畫藝術家出版繪畫書籍提供了技術支持。
明清畫譜對江戶畫師出版畫冊的影響主要體現在兩個方面:壹是畫譜內容的借鑒;第二,從單色印刷到彩色印刷的分支技術創新。其中受明清繪畫內容影響的藝術家至少有橘守國和岡岡春部兩位。橘壽國編著出版的繪本《通寶誌》對我國作品中的山水畫原理進行了總結提煉,按照《芥園列傳》從單壹練習到組合場景的教學程序對內容進行了編排。本書開篇對應《芥園列傳》的教學觀點,書末是三幅畫,分別是中國元代畫家高然慧的《雪中景山寺》和《落霞景》、《雪中重山》,都是中國風景。
明清畫譜在內容排版、印刷技法等方面直接影響了日本畫冊的出版。日本畫冊以明清畫譜為基礎,對內容進行簡化縮寫,重新排序,並在雕版印刷的基礎上逐步探索出色彩套印,從而賦予繪畫出版物更高的欣賞價值,以滿足不斷擴大的市場需求。
綜上所述,《明清畫譜》是日本畫籍在江戶出版的典範性呈現,不僅為圖書排版提供了豐富的內容,制定了圖式規範,而且在理論藝術、詩歌鑒賞、審美趣味等方面都具有重要作用。