當前位置:吉日网官网 - 油畫收藏 - 英語的倍數

英語的倍數

英語倍數的翻譯似乎是老生常談,但如何準確翻譯英語倍數壹直存在爭議。英語中有各種句型來表示倍數的增減或倍數的對比,有些很容易被曲解。這是因為在英語和漢語的表達上,兩種語言的表達思維是不壹樣的,有區別,有差異。只有了解了這些思維方式的差異和區別,才能正確掌握英語倍數的翻譯,用英語表達“A是B的n倍”、“A是B的n倍”或“A比B小n倍”時,可以使用以下句型:

1.乘增(1) A是b的n倍,A是b的n倍,A是b的n倍。

A的大小是B的n倍(或者A比B大n-1倍)。註:當被比較對象B顯而易見時,than(as,of)B常被省略。(2)增加到N倍。

增加N倍

增加N倍

增加N倍應該翻譯成:增加到N倍(或者:增加到n-1倍)。註意:在這類句型中,increase常被raise、grow、go/step up、multiple等詞代替。

有n倍的增長...應該翻譯為:增加n-1倍(或增加n倍)。

在所有這些句型中,最有爭議的大概就是這句話:A比b大三倍。

這句話雖然簡單,但是有爭議,可能是英語多譯中爭議最大的壹句。即使在英語參考書和其他關於英語翻譯的書籍中,也有兩種翻譯。有學者認為應譯為“A比B大三倍(A比B大四倍)”,也有人有不同的譯法,認為應譯為“A比B大兩倍(A比B大三倍)”。似乎沒有定論。然而,在我查閱過的所有英語詞典(包括英漢詞典和英英詞典)中,都沒有關於這種句式的解釋和說明。也就是說幾乎所有的詞典都回避了這個問題,可見爭議之大。十幾年前,我就這個問題查閱了很多英語語法書,但大部分語法書也對這個句型避而不談,不置可否。只有少數語法書提到這個句型。但有兩種解釋,沒有定論。而且大部分都很模糊,顯得不自信。也就是說,我還沒有找到壹本書對這個句型進行堅定而有說服力的解釋和說明。我也咨詢過很多外國學者,外國學者中也有兩種觀點。有人說A是B的3倍,有人說A是B的4倍,如果妳再問他們,“。

參考:

/book/zhuanti/qkjc/txt/2006-08/03/content _ 7039038 . htm

所以記住:以下可以相等。

1.乘以+作為...如同

2.乘法+比較+than

3.將…的+名詞+相乘

這座橋是那座橋的三倍寬。這座橋是那座橋的三倍寬。)

這座橋比那座橋寬兩倍。

這座橋是那座橋的三倍寬。這座橋的寬度是那座橋的三倍。)

我告訴過妳,這仍然是壹個有爭議的問題。只要記住上面的三個例子就可以了。

  • 上一篇:清代書法家寫了三個碑文。我們能從他們身上學到什麽?
  • 下一篇:濟寧九龍貴和商貿集團有限公司貴和購物賽寶店怎麽樣?
  • copyright 2024吉日网官网