愛爾蘭詩人威廉·巴特勒·葉芝是我最喜歡的詩人。我最喜歡的兩首詩是《當妳老了》和《因尼斯弗利,湖中央的壹個小島》。經過翻譯,這首詩經的歌詞有了詩經的韻味。歌手唱得輕柔,笛聲悠長,給人帶來壹種平和寧靜。讓人仿佛置身於楊柳依的京京花園,不禁回憶起和戀人在壹起的時光,感到難過、遺憾和思念...
遇到美女,仙園深。玉人雪趾跨林。告訴我去愛,像葉逢春壹樣。我又笨又固執,所以這麽說。在河岸上,我和他在壹起。比肩,玉手曾拂。叫我適應世界,像堰。我後悔我的愚蠢,但我哭泣和嘆息。
在莎莉花園深處,我和我的愛人曾經相遇。
她以雪亮的雙腳走向花園的盡頭。
她告訴我要簡單地去愛,就像樹枝上發芽的新綠。
但年少無知的我,並不想接受她的心。
在遙遠的河邊曠野,我的愛與我並肩而立。
在我傾斜的肩膀上,她伸出純白的手臂。
她告訴我要淡然的活著,像生長在岸邊的草。
可我那時年少無知,現在滿衣服都是淚。