在漢譯英中,需要單獨翻譯的句子大多是長句或者結構復雜的復合句。這種句子如果翻譯成長句,會使譯文冗長、繁瑣、不清晰,不符合英語習慣。如果采用單獨翻譯,譯文會簡潔易懂,層次分明。
2.句法整合
將兩個或兩個以上中文內容關系密切的句子用英語組合成壹個句子,就是組合句翻譯法。翻譯時,可以翻譯成主句,也可以翻譯成成分復雜的簡單句(如非謂語動詞)。它的優點不僅是字數少,而且句子通順。
3.將句子翻譯成句子
在將漢語復句翻譯成英語時,我們可以根據漢語復句原有的句內關系進行翻譯。但如果翻譯是中文順序,比如不符合英文寫作習慣,句子中成分關系不清,我們可以修改整個句子的句式,使翻譯更加通順。這就是如何把句子翻譯成句子。
4、按順序翻譯
指翻譯中詞序的轉換和調整。語序是指句子成分的排列順序。漢語是壹種分析型語言,語序相對固定。而英語則是壹種分析性、綜合性的語言,其語序既有固定的壹面,也有靈活的壹面。英語和漢語的基本詞序相似。相同的是主語、謂語、賓語的位置,不同的是狀語、定語的位置。因此,在漢英翻譯中,我們必須考慮到英語讀者的思維習慣,適當調整譯文的語序。
5.完全翻譯法
對於漢語句子中不明顯、省略或解釋不清的主語,譯者根據實際情況在譯文中補全主語成分,稱為補全翻譯法。需要註意的是,雖然補充成分在原句中是主語,但在譯文中不壹定都以主語的形式出現。