我個人認為:首先,書法是中國的傳統文化。妳也在通過教外教書法技巧來推廣中國文化,非常好,值得表揚;而中國書法中的專業術語,用英文壹個字很難表達。最好的辦法是用漢語拼音代替,然後用壹句話解釋。就像“JEEP”這個詞,妳覺得中文應該是什麽?至少目前沒有專業術語,大家還是習慣音譯為“jeep”。既然如此,為什麽還要刻意把中國傳統文化中的壹些術語翻譯成英文呢?我個人的看法是完全沒有必要!!更何況漢字對外國人來說已經夠難了,更何況是中國書法!練字不是壹朝壹夕的事。外國人不懂,就讓他們慢慢練習體會。妳說什麽?既然來了,就不能讓妳失望。我給妳發幾個,僅供參考:
書法書法
篆書
隸書的隸書
標準楷書
運行腳本半曲線腳本
草書中的草書
文人自習室的四大寶貝
文房四寶:筆、墨、紙、硯。
毛筆
胡毛筆
墨水墨水
徽墨
紙質紙
宣紙
硯硯
硯臺
上一篇:貼新年紅的習俗下一篇:運動飲料怎麽喝?