當前位置:吉日网官网 - 傳統故事 - 中國傳統的詩詞古訓用英語如何翻譯?

中國傳統的詩詞古訓用英語如何翻譯?

我是小榛,高考英語全國卷Ⅰ147分,

輔修英語專業,很榮幸來回答妳的問題。

對於中文翻譯成英文,會有很多值得講究的地方,特別是語言詞句相對晦澀的詩詞古訓。

  下面就具體談談中國傳統文化的翻譯.

  翻譯用詞的講究,

意思明確的詩歌翻譯也會有不同,

比如這首《登黃鶴樓》,

意思其實很明朗,想要看到更多就向上爬壹層樓,而翻譯既要表達原本的意思,同時也要體現詩歌的音韻和美感,所以會有不同的用詞、不同的語法結構,但總而言之,

翻譯的最終目的,是真實完整地傳達原語言的意旨,情感。

  音韻相對,並傳達詞意。

壹首詩、壹句古語,最能體現它的特征的莫過於格律、音韻高度的統壹,而外文詩同樣極力追求這壹點。

比如這首,李清照的《聲聲慢》。

可以看到,這些著名的翻譯大家,為了詩詞的神韻,可謂費盡心思。

比如冰心兩句詩壓"sad",和"hurt",簡潔而富有韻味。

而林語堂的七個"So"也是氣氛濃烈,相當凝練。

許淵沖先生的韻腳"vain"和"again", "drear"和"chear"也是對的比較工整的。

  其實學習英語不只是單純的背記單詞語法,很多時候,我們學習壹門語言會想到如何能把中文用其傳達?

詩詞歌賦很美,稱之為中華瑰寶也不為過,而翻譯這門功課我們還有很長的路要走。

我是小榛,感謝關註,

希望我們能用心學習英語,打磨硬本領!

  • 上一篇:長沙黑臭豆腐是通過什麽方式變黑的?
  • 下一篇:毛名字的由來是什麽?
  • copyright 2024吉日网官网