我是小榛,高考英語全國卷Ⅰ147分,
輔修英語專業,很榮幸來回答妳的問題。
對於中文翻譯成英文,會有很多值得講究的地方,特別是語言詞句相對晦澀的詩詞古訓。
下面就具體談談中國傳統文化的翻譯.
翻譯用詞的講究,
意思明確的詩歌翻譯也會有不同,
比如這首《登黃鶴樓》,
意思其實很明朗,想要看到更多就向上爬壹層樓,而翻譯既要表達原本的意思,同時也要體現詩歌的音韻和美感,所以會有不同的用詞、不同的語法結構,但總而言之,
翻譯的最終目的,是真實完整地傳達原語言的意旨,情感。
音韻相對,並傳達詞意。
壹首詩、壹句古語,最能體現它的特征的莫過於格律、音韻高度的統壹,而外文詩同樣極力追求這壹點。
比如這首,李清照的《聲聲慢》。
可以看到,這些著名的翻譯大家,為了詩詞的神韻,可謂費盡心思。
比如冰心兩句詩壓"sad",和"hurt",簡潔而富有韻味。
而林語堂的七個"So"也是氣氛濃烈,相當凝練。
許淵沖先生的韻腳"vain"和"again", "drear"和"chear"也是對的比較工整的。
其實學習英語不只是單純的背記單詞語法,很多時候,我們學習壹門語言會想到如何能把中文用其傳達?
詩詞歌賦很美,稱之為中華瑰寶也不為過,而翻譯這門功課我們還有很長的路要走。
我是小榛,感謝關註,
希望我們能用心學習英語,打磨硬本領!