《フィギュァ》的翻譯壹直存在爭議。フィギュ?是英語單詞Figma的日語音譯。這個英文單詞的原意是玩偶和雕像,但是用在現代人物模型中,很少有人願意用玩偶和雕像這樣的翻譯。但人物模型之類的翻譯太長,很少有人用,但很多雜誌或網站會用,以避免爭議。
フィギュァ在中國大陸常被譯為“手板”,但手板的原意只有フィギァ壹個(請見人形的主要分類),這種譯法壹直有爭議。在香港直接叫英文FIGURE,中文翻譯也常用“人形”翻譯。不可能在整個大中華地區達成對中文翻譯的廣泛理解。
但根據日文維基百科詞條“フィギュァ”[1],“フィギギュァ”壹詞在模特圈裏的意思是人形。起初,它僅用於附著在鐵路模型或軍事模型上的人物模型。但後來,名為“フィギュ?”的潮流在吃和玩中擴展了人物模型,後來擴展到所有特定人物的迷妳模型,也可能指汽車、建築、視頻、植物、昆蟲、古生物或幻想事物的模型。由此可見,人體形態的翻譯更為貼切。
度娘神尚