當前位置:吉日网官网 - 傳統故事 - 傳統翻譯與現代翻譯的差異

傳統翻譯與現代翻譯的差異

古英語,或稱盎格魯撒克遜語,是公元450年至1100年間口語和書面語的壹種早期形式。它是印歐語系日耳曼語族的壹個分支。來自歐洲大陸的日耳曼入侵者(盎格魯人、撒克遜人和朱特人)的語言形成了古英語。

古英語與現代英語在許多特征上不同:詞匯、拼寫、語法和發音。它的語法與日耳曼語言的語法更為接近。古英語比現代英語在形態多樣性方面更豐富。

公元410年羅馬統治末期,來自今天德國北部的日耳曼部落(盎格魯人、撒克遜人和朱特人)開始在英國定居,他們的語言後來發展成了古英語。

語言學家通常把英語的歷史分為三個時期:古英語、中世紀英語和現代英語。

古英語名詞是根據格、性、數來婉拒的。有五種主要情況(主格、所有格、與格、賓格和工具格),三種性別(陽性、陰性和中性),兩個數字(單數和復數)。壹個名詞的語法性別不壹定對應於它所指事物的自然性別。比如“wf”(女人)是中性的,“wf man”(女人)是陽性的;指代無生命物體的名詞通常是陽性或陰性的。

古英語名詞有強弱之分。和名詞壹樣,古英語形容詞也可以分為強弱、五格、雙數和三性。

古英語中只有兩種時態,現在和過去。

-

附言

——這不是直譯。(不好意思,我翻譯的有點馬虎。詳情見“餵雞”)

-英國在16世紀後殖民世界,當時古英語和中古英語已經不再使用。

——工具性後來合並成根本性而消失了。

-動詞好像太簡化了,最麻煩的還是動詞。

  • 上一篇:韓國人大多睡在地板上。他們裝修的地板和瓷器有什麽區別?
  • 下一篇:關羽投降曹操,張飛大呼殺伐,誤會趙雲投敵。為什麽費處理得很冷靜?
  • copyright 2024吉日网官网