1,不同類型
從翻譯的角度來看,文學翻譯所接觸的文獻都是經典作品,這就要求譯者具有較高的文學素養和文學創作能力,不僅要有基本的文學創作能力,還要有豐富的外語閱讀和寫作能力。
非文學翻譯,在大多數情況下,根據客觀現實的要求,會出現壹些語言不規範,意思不清的情況,所以非文學翻譯不能像文學翻譯那樣盲目忠於原文。
2.不同的翻譯要求
翻譯的標準有很多,大部分從事翻譯的專業人士都提出了自己的見解。他們的觀點對普通文章的翻譯具有指導意義。然而,由於翻譯主題和類型的不同。
3、用途不同
就文學翻譯而言,其首要目的是傳播藝術,其他信息的傳遞是附屬的。
非文學翻譯傳達準確的信息,其基本要求是準確表達原文信息,不添加任何個人感受或虛構部分。從事非文學翻譯的人,要對譯詞有正確的認識,對譯詞要謹慎,不要選擇歧義詞,以免造成不必要的誤解。
關註文學翻譯:
文學翻譯需要壹定的專業知識。但是,對於文學翻譯來說,文學本來就是壹個寬泛的分類。要成為壹名合格的文學翻譯家,必須具備“作家”和“聖人”兩種素質。
譯者要以壹個作家的視角去看世界,進入翻譯的作品,也就是作家的內心,去體驗和感知作家的感受和內心。最起碼,在閱讀要翻譯的文學作品時,要有所觸動,要與作者產生強烈的* * *聲,才能激起“再創作”的欲望。