當前位置:吉日网官网 - 傳統故事 - “怪不怪”這個詞的翻譯是什麽?

“怪不怪”這個詞的翻譯是什麽?

翻譯:他會很認真的拒絕,有時候壹個字都不給。

壹.原文

東坡居士極願寫,但不能求。討書的要嚴肅訓斥,不然根本不會答應。在元佑的鎖測試中,我每次都看到,箱子上的紙不細不厚,上面全是書。性愛酒,但四五年不能醉。不婉言謝絕,壹躺下就鼾聲如雷。壹覺醒來,妳寫的像暴風驟雨,雖然調侃意味深長。真正神仙裏的人,這怎麽能和這個世界書法的人比呢?

第二,翻譯

蘇東坡平時對書法並不吝嗇,但也不能要求他寫。他會很認真的拒絕任何讓他寫的東西,有時候壹個字都不給。在元佑統治時期,他在禮部工作。每次他來看到桌上的壹張紙,都會在上面寫,不管質量如何,寫完就停。

他天生好喝,但喝了四五杯就會醉。不管什麽場地,他睡著了,鼾聲如雷。當我很快醒來的時候,我寫的字如風雨般瀟灑。即使我是在開玩笑,那也很有意義。這就像是神仙中的壹個人!當代書法家哪裏能跟他比?

第三,來源

宋,黃庭堅,後號東坡。

做出贊賞的評論

黃庭堅筆下的東坡,既不是普通人,也不是普通人。蘇說他“不凡”是沒有道理的:他“毫不猶豫地要書,卻不能乞討”,甚至“嚴肅地罵”書乞者;說他是壹個“普通人”,正是因為他沒有老學者、老官員的那種酸溜溜、彬彬有禮:寫“紙不細而厚”,喝了就醉,醒了就躺,寫得“如雨”。

這既是普通人與非凡人的境遇,也是東坡的天真與可愛,使東坡的書法達到了“今書家不可爭衡”的“神品”。

  • 上一篇:梁山好漢喝酒,是面食還是水果?
  • 下一篇:中國有哪些報紙?
  • copyright 2024吉日网官网