當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 理解差異-高語境與低語境

理解差異-高語境與低語境

美國人類學家愛德華?愛德華·t·霍爾(Edward T. Hall)曾經在東京市中心壹家既有西式房屋又有日式房屋的酒店裏住了十多天。大多數客人是日本人,只有少數歐洲遊客。

壹天下午,霍爾像往常壹樣結束工作回到酒店,卻驚訝地發現自己的行李不見了,取而代之的是另壹個陌生人的物品。受驚的美國人第壹次認為非法闖入他人房間是壹件極其嚴重的事情。

然後他疑惑地想他的行李去了哪裏,這壹切是怎麽發生的。直到酒店前臺禮貌的告訴他,他原來的房間需要優先給其他客人,工作人員已經把行李換到另壹個房間給霍爾了。

這是他第壹次遇到沒有提前通知的換房,但也不是最後壹次。

在日本的整個經歷讓霍爾意識到,用自己文化的價值規定性去評判其他文化是不準確的,因為自己的經歷恰恰反映了不同社會下的“隱性文化”。

霍爾從自己的經歷中得出結論:當人們面對壹種陌生的文化時,最常見的兩個錯誤是純粹的理性分析和文化誤讀。

人們不可能通過清晰的語言和科學本身獲得關於世界的深刻見解。談論表面的文化差異只是重復陳詞濫調。

對於文化的理解,僅僅通過語言分析來獲得全面的理解是不夠的。理性所能涉及的語言表達和符號表達只是壹個方面,還有無數的細節需要從生活和具體體驗中捕捉。

當壹個只熟悉壹種文化的人遇到從未經歷過的外來/異類體驗時,他往往會用自己的文化體系去解讀,給這種體驗加上“意義”,使之合理化,這就容易導致誤解和偏見。

霍爾發現了這種行為,並將文化比作人與世界之間的過濾器。它決定了我們選擇關註和忽略什麽,決定了我們如何看待和解釋它。

某種程度上,單壹文化帶來的“信息過載”會讓壹種文化賴以生存的價值體系因為再也消化不了太多新奇的信息而崩潰。壹個極端的例子是納粹德國。二戰後,壹些哲學家發現現有的德國文化價值觀(甚至是世界範圍內的價值觀)無法對納粹行為做出合理科學的解釋,於是壹次又壹次回去研究納粹產生的原因。著名學者之壹阿倫特選擇不用邏輯分析,而是還原納粹軍官的個人性格和環境來解讀大屠殺背後的動機。

這種“信息過載”造成了跨文化交際中的各種問題,於是對文化理解的新需求促使霍爾首次提出了他的語境理論,提醒人們在理解文化時不僅要註意顯而易見的信息,還要註意信息之外那些沒有被符號代碼直接闡明的隱含意義。他根據不同的文化背景將這壹理論分為兩部分:高語境和低語境。

在交際中,高語境的語言是有限的、碎片化的,低語境的語言是精致的、全面的。比如,在家庭親密關系這種相對高語境的環境中,語言往往簡短而碎片化,不像低語境的商務語言那樣力求準確。

理解高語境文化中的語言內容,需要長期的觀念和行為習慣的積累,因為它根植於過去的經驗和歷史,形成了壹個統壹的、相互聯系的、長久不變的、緩慢變化的、高度穩定的整體。

雖然這種語境在理論上可以讓溝通變得更加經濟、便捷、有效,人們也不必花費太多的精力去解釋信息,但是需要花費大量的時間去培養默契。因為它有“門檻”,缺乏相同價值觀和歷史經驗的人很難快速融入對話。

在低語境文化體系中,人們需要更強的表達能力來拋出清晰的想法、背景和細節,以避免誤解,因為他們很少有大體相似的群體經歷。但進入門檻不高,讓外人更容易加入對話,短時間內達到溝通效果。

圖1:高低語境的不同側重點

這張圖可以簡單概括壹下高語境和低語境的區別:高語境體現了壹種對交際語境的重視,人們可以通過自己已經熟悉的價值觀和習俗,提前達成某種約定,雖然現在不說,也不用重復信息;相反,low context不假設預先存在的約定俗成,而是強調對符號信息本身的重視和對概念的解釋。同時,貫穿這兩種溝通方式的是溝通最終要達到的目的——意義。

許多文化研究者發現,語境的高低往往與東西方的文化差異密切相關。

邁耶根據語言和歷史造成的交流語境差異,對東西方國家進行了排列。

圖2:不同國家的高低環境分布

水平軸的左端是低上下文,右端是高上下文。眾所周知的西方國家如美國、澳大利亞、加拿大和英國都被歸類為低語境交際國家。所有說羅馬語的歐洲國家,如意大利、西班牙和法國,以及拉丁美洲國家,如墨西哥、巴西和阿根廷,都傾向於數軸的中間;大多數非洲和亞洲國家都被列在右傾高背景下。

其中,邁耶認為日本是世界上最極端的高語境文化國家——不僅因為日語中的同壹句話可以根據語境進行多次解讀,還因為日本人民在有限的土地和人口基礎上發展了悠久的歷史文化,這足以使他們擁有別人無法立即理解的隱性交流方式。

當然,高低語境和東西方文化並不是絕對的二元劃分,只是為了指出各種復雜文化的不同傾向。

當我們面對來自不同國家的群體時,我們需要根據對方的文化背景思考切實可行的溝通策略,改變我們通常的說話方式。

尤其是在溝通效率極其重要的商務領域,跨文化語境的具體性和復雜性是合作的關鍵。只有知道對方在乎的是理念、人、行為還是其他,才能不斷修正自己的說話方式、言行,避免因過高的語境而導致的溝通不暢,避免因過低的語境而導致的低效工作、信息冗余和文化沖突。?

許多美國人都聽說過這樣壹句話,“告訴他們妳要說的話,然後告訴他們妳已經告訴他們的話。”這是對低語境下傳播哲學的簡單概括,與中國的“無字”、“意在言外”形成對比。傳統上,中國人更喜歡把自己真正想表達的東西放在整個交流環境中,而不是直接說出來。

在這種高語境文化背景下,中國企業在與美國、加拿大等低語境文化國家交流時,需要調整傳統的表達和交流方式,提高信息、細節和組織能力。

第壹,清楚、詳細、具體地陳述理由、表達觀點、重復觀點;

第二,在某些情況下,現實的做法是,把自己沒有理解的地方展示出來,要求對方做進壹步的解釋;

第三,妳甚至不用這麽客氣,因為有時候很容易忽略目標,讓信息變得更加不確定和模糊。

此外,當中國企業通過網站、社交媒體和其他渠道相互交流時,他們還應該考慮低語境文化如何極大地影響了群體偏好,尤其是設計的功能性。企業要明確表達網站的目的和產品信息,用訪問指南、完整的內容和高效的搜索引擎幫助客戶快速找到想要的東西。

簡而言之,我們需要認識到,在低語境文化中,意義大多是通過語言表達清楚的。當壹些事情在交流中不夠清晰時,低語境文化群體通常希望得到解釋和說明。因此,直接線性的語言表達和大量的書面語和書面交流,可以使中國企業更好地滿足低語境文化客戶的需求,實現有效的跨國傳播。

參考

  • 上一篇:五個物流工作計劃
  • 下一篇:電視系的單位是什麽?
  • copyright 2024吉日网官网