在現實的學習和工作中,每個人都不可避免地會接觸到論文。寫論文可以提高我們綜合運用所學知識的能力。還在為論文茫然?以下是我整理的壹篇客觀有目的的科技英語翻譯分析論文,僅供參考。讓我們看壹看。
科技英語翻譯的客觀性和目的性分析
科技人員在研究和解決科技問題時,總是從客觀事物出發。如何分析科技英語翻譯的客觀性和目的性?
介紹
在科技信息日新月異的時代,絕大多數科技文獻都是英文,科技英語是壹種獨立的文體。科技英語以議論文或說明文為主,文筆簡潔流暢,客觀細致,清晰簡潔。科技英語涉及科學技術和事物發展的客觀規律,具有科研和科普的雙重性質。因此,在翻譯過程中,為了對不同的受眾達到最有效的接受效果,譯者必須使用正確、恰當的翻譯方法和策略,準確地反映原文,使從事科技的研究者盡可能獲得最接近的第壹手資料;另壹方面,在科普英語的翻譯中,受眾是普通人,要註意目的性,用流利、客觀、通俗易懂的翻譯方法進行講解。
壹,科技英語的文體特征及其客觀性
科技英語的文體特征決定了其翻譯的客觀性。文體學是運用現代語言學理論和方法研究文體的科學,也是研究語言表達效果的學問。20世紀70年代,韓禮德在他的系統功能文體模式中主張語言應與社會和人壹起被考察和研究,並提出了“語域”理論。韓禮德的“語域”是指使用壹種獨特語言的社會文化群體(如科技英語和商務英語)。因此可以推斷,科技英語是科技文化群體特有的壹種英語,是現代英語的功能變體。通用英語和英語的區別不僅在於用途和意義,還在於用詞、造句和篇章結構。在科技英語中,普及科普知識、完整傳遞科學信息、清晰描述科學問題、準確表達客觀規律是科技英語的基本要求和重要功能。其語言結構簡潔、客觀、準確。其語言和風格特點如下,強調其客觀性和準確性:
1.被動語態被廣泛使用。科技人員在研究和解決科技問題時,要始終從客觀事物出發,註重探索事物的內在客觀規律,探索和驗證事實和方法、性能和特點。這是由科學技術的本質決定的。因此,科技文獻自然會大量采用以客觀事物和研究對象為主語的句式。重譯人員在進行翻譯操作時,應盡量避免使用以第壹、第二人稱或代理人為主語的主動句,以免過多使用此類“人稱句”造成主觀印象。最大限度地遵循科技英語翻譯的客觀性。
2.科技文章大量使用英語中描述客觀現象的壹般現在時,壹般現在時的主要價值是表明句子或段落中所陳述的命題內容的真實性。科技文章壹般貫穿現在時態,用於解釋普遍真理、科學定義和理論、方程式、公式、圖表等。,目的是給人壹個準確的“永恒的概念”,消除任何與時間有關的誤解,使文筆更加生動準確。
3.在修辭和專業術語方面,科技英語是用來準確傳達科技信息,讓讀者客觀準確地接受和理解,而不是產生不相關的聯想。因此,在科技英語翻譯中,各種修辭手法不應頻繁出現,語法應以陳述為主,語言要簡潔、有邏輯、規範。當需要避免任意性或表達建議、命令、禁止等意思時,經常使用虛擬語氣或祈使句。
英語科技術語的特點是含義多樣,專業性強,翻譯時必須根據專業內容謹慎處理,稍有不慎就會釀成大錯。
綜上三個方面,在科技英語翻譯過程中,譯者應註意時態語態、詞匯語篇等,尊重原文的客觀性,忠實於原文,保持原文與譯文的對等關系。科技文獻、術語等文字作為科技事物的重要書面依據,在翻譯過程中必須做到語義準確、論證透徹,並嚴格遵循客觀準確的原則。比如有人把“新開發的顯像管”(新開發的顯像管)曲解為“新開發的顯像管”;有些人把“獨特的即時圖像系統”(獨特的即時顯示裝置)曲解為“獨特的快速圖像系統”等等。
其次,從功能目的論的角度分析科技英語翻譯的目的
功能翻譯理論產生於20世紀70年代的德國。第壹,卡塔琳娜·賴斯(Katharina REiss)在1971年出版的《翻譯批判中的可能性與限度》壹書中提出了功能翻譯理論的雛形。自此,萊斯的學生漢斯·弗米爾擺脫了以源語為中心的對等理論的束縛,創立了功能主義的基礎理論:翻譯目的論。在整個翻譯過程中,應該優先考慮文本功能和文本接受者。
在科技翻譯中,翻譯目的可以指整個翻譯行為、翻譯行為的結果,也可以指特定的翻譯單位和翻譯策略。科技英語是壹種信息文本,旨在告知讀者現實世界中的客觀事物和現象,語言和文本形式的選擇必須服從這壹功能。然而,英語和漢語的表達方式不同,因此在具體的英漢翻譯中有時需要改變句子成分,以使譯文達到邏輯正確、通順和重點突出的目標。比如:
1.翻譯。在這個句子中,句子的主語可以翻譯成漢語的定語、賓語、狀語等。
例如,機翼負責將sir飛機保持在空中。
機翼的作用是讓飛機保持在空中。(翻譯成屬性)
2.大量的名詞化結構被使用
例如,地球繞著自己的軸旋轉導致了白天和黑夜的變化。
地球繞著它的軸旋轉,導致了晝夜的變化。
名詞化結構《地球繞自身軸自轉》把復雜的句子簡化為簡單的句子,使表達的概念更加精確嚴謹。
3.被動句的大量使用
例如,必須註意機器的工作溫度
應註意機器的工作溫度。
4.非限制性動詞
例如,如果沒有改變運動的原因,壹個物體可以更加勻速直線運動。
如果沒有理由改變壹個物體的運動,那麽這個物體將以勻速直線運動。
第三,結論
綜上所述,在信息革命時代,壹方面,國外的各種先進科學技術迫切需要我們去學習,另壹方面,隨著我國在世界科技地位的不斷提高,國內的技術成果正以前所未有的速度走向國際。作為各國科技工作者的交流工具,科技翻譯發揮著重要的作用。準確把握科技文體的特點和風格,遵循其客觀性,使譯文盡可能接近原文,嚴禁壹目了然;同時,掌握和理解翻譯理論,從目的出發,制作出針對性強、實用性強的版本。
擴展閱讀:科技英語翻譯的邏輯性和準確性
隨著社會的發展,科技創新日新月異,新技術在社會經濟建設中的應用達到了新的高度。隨著對外交流的日益頻繁,科技英語的翻譯越來越受到重視。科技英語翻譯的準確性越來越高。
壹、科技英語的定義
科技英語是專門用途英語的壹個重要分支。通常指科學家、工程技術人員客觀記錄自然現象的發展過程或交流專業意見、信息數據、實驗報告等所使用的語言。內容往往包括數學語言、圖形語言等。在措詞上,經常使用典型句型和大量的專業術語。這兩點也決定了它的風格:準確、簡潔、嚴謹。
第二,科技英語翻譯的準確性
科技英語翻譯的準確性意味著忠實於原文,即準確表達原文內容。此外,還要求其用詞準確、通順、易懂。我國著名翻譯家嚴復提倡的“信、達、雅”中,“信”就是“信”,要準確、完整地表達原作者的思想內容。科技文獻多為書面語言,旨在使讀者易於理解而不產生過多的想象。在翻譯的過程中,他們必須嚴謹簡潔,絕不賣弄文字,隨意堆砌華麗的詞語,不要求誦讀和吟誦。比如熱空氣上升。如果翻譯成“熱風上升”,雖然融合了中國四六級平行體的傳統,但破壞了科技英語翻譯的風格和規則。另壹個例子是:
放大意味著將小電流轉變成大電流,而不扭曲電流波動的形狀。
(1)放大意味著小電流到大電流的轉變,電流波動的形狀不歪斜。
(2)所謂放大,就是在不使波形失真的情況下,把小電流變成大電流。
顯然,兩個譯本都與原文相對應,但第二個譯本更流暢自然,更貼合原文的精髓。
第三,科技英語翻譯的邏輯
邏輯特征是翻譯活動中重要的思維特征之壹,在翻譯活動中不可或缺。科技英語的特點使得邏輯性在科技英語翻譯中尤為重要。
(壹)復合句和長句的翻譯
科學文章表達科學理論、規律、概觀以及事物之間錯綜復雜的關系,邏輯地解釋事物,以至於復雜的科學思維只能用語法結構復雜的長句代替簡單句。因此,在翻譯的過程中,我們可以根據中國人的習慣,分成適當的分句來理清思路,從而達到嚴復的“傳神”和“雅”的標準。例如:
月球是壹個完全和徹底死亡的世界,壹個貧瘠的山區廢物,白天炎熱的太陽無情的憤怒,但在漫長的夜晚寒冷如此強烈,它遠遠超過地球上經歷過的任何事情。
月球是壹個完全沒有生命的世界,壹個多山的不毛之地。在炎熱的日子裏,太陽向它傾瀉無情的火焰,但漫長的寒冷遠非我們在地球上所能經歷的。
這句話結構復雜,但關系清晰,邏輯性強。這個句子包含五個分句,包括壹個主句,三個由關系詞“that”,“which”和“where”引導的定語從句,以及壹個具有so…that結構的狀語從句。主條款理順後。這句話想說明的月亮的特點壹目了然。
(B)短句群的翻譯
EST中的長句不多,短句群的出現更精致。但在這種句子類型的翻譯過程中,尤其需要了解原句群的邏輯關系。句子壹定要仔細推敲,仔細斟酌,根據常識和客觀真理來驗證自己的理解是否合理。例如:
“功能最強大的旅行電話是在船上使用的。這裏不存在重量問題,就像在飛機上壹樣”。
最強大的旅行電話用在船上。這裏不存在重量的問題,像在飛機上,這在邏輯上是違背常識的,很容易讓人誤會船和飛機對重量的要求是壹樣的。正確的翻譯應該是:“最強大的旅行電話可以在船上使用,因為在船上不存在像在飛機上那樣的重量問題。”
(3)詞語的翻譯
在科技文章中,同壹個常見的英語單詞不僅被許多專業采用,而且有不同的含義。因此,詞義的理解和選擇要結合整個句子的情況,借助邏輯和邏輯關系,按照作者的思維順序,尋求對等的翻譯意義。現代英語學派的創始人弗斯說:“每個詞在新的語境中使用都是壹個新詞。”他說的是根據上下文正確理解詞義。例如:
殖民國家應該首先尋求殖民地人民的利益,從而間接尋求人類的利益。
這句話是用“和”字連接起來的,但第二部分代表的是殖民國家這樣做的結果,所以不能簡單翻譯為“和”。正確的翻譯應該是:“殖民地國家應該首先謀求殖民地人民的利益,從而間接地謀求人類的利益。”
另壹個例子是像任何精密設備壹樣,方法要求護理治療的監視器。
這句話中的“處理”不能簡單理解為“治療”,而應該翻譯成整句話的情況:瓦斯監測儀和任何精密儀器壹樣,需要精心維護。
四。結論
從上面的分析來看,科技英語不像普通英語那樣具有感性思維,所以妳可以隨便猜測大意。其目的是準確表達客觀規律,按照邏輯思維清晰描述問題。在翻譯的過程中,只要單詞理解錯誤或者句法結構分析錯誤,整個句子就可能完全不壹樣。翻譯的價值會喪失,而經濟損失巨大或影響科技發展。因此,在科技英語翻譯過程中應嚴格控制準確性和邏輯性,譯者相當的技術知識和背景才能保證原文信息在科技英語中的準確表達。
功能對等理論視角下的科技英語翻譯研究論文
壹.導言
隨著全球經濟信息壹體化進程的加快,中國與世界各國的技術交流日益密切。企業的發展也在不斷引進國外的先進技術和文獻。作為壹種非文學翻譯,科技翻譯逐漸成為許多譯者的主要任務。科學家錢三強曾說:“科技英語在許多國家已經成為現代英語的壹個特殊的新領域。”隨著時代的進步,壹些合資或外資公司甚至設立了技術翻譯崗位,可見技術翻譯正逐漸占領翻譯市場。
二,功能對等理論與科技翻譯的特點
“等價”的概念最早是由R.V. Rieu從1953提出的。到1965,卡特福德提出了“文本對等”的概念。也就是說,翻譯的目的是在所有潛在的對等目標語言中找到與源語言最匹配的對等語。只要源語言和目標語言在所涉及的情況下可以互換,它們就可以被視為翻譯對等。“對等”壹直是現代西方翻譯界的壹個重要概念。尤金·奈達對翻譯對等的概念作了全面的論述。他認為,所謂譯文與原文的對等主要是指語義對等,其次是修辭和語言風格對等。
汽車英語和機械英語都具有科技英語的共同特點,即選詞和翻譯需要極其準確和嚴謹。科技英語的語言特征非常明顯,英語科技文獻中充斥著大量的術語。句子多為長句,無主語或被動語態的句子。
因此,科技翻譯的難點在於原文信息量巨大、譯者專業知識有限以及壹些專有名詞的處理。“英語和漢語的寫作結構和寫作習慣完全壹樣。英語是形合,漢語是意合,在句法層面往往難以兼容。”(何剛強)要達到譯文與原文的對等,不僅要在句型和詞匯上做必要的調整,還要做壹些必要的增刪。這些都是科技翻譯必須面對的問題。
三。單詞的加減
中西文化的差異往往反映在語言上。比如,有很多中國人認為理所當然、不需要解釋的概念或事物,外國人卻有必要解釋。更重要的原因是,正如傅雷先生曾經說過的,漢族與西方民族的“心態”相差太遠。“外語是分析型和散文型;語文綜合性強,富有詩意。在科技翻譯中,加減的使用可以在壹定程度上改善兩種語言的差異。由於英語是形合的,而漢語是意合的,所以為了更好地理解原文的意思,在翻譯時需要補充壹些詞或者刪除壹些詞。在增刪的過程中,我們必須遵循的原則是對等。舉個例子,
(1)原件:用於成功的客戶談判
與客戶協商價格
(2)原件:獨立
翻譯:獨立
在第壹個例子中,成功這個詞是壹個修飾語,在中國的技術文獻中沒有必要,所以在翻譯中刪除了這個意思,並添加了“價格”壹詞,以實現翻譯的完整性。在例2的翻譯中,在“獨立”二字後加了“性”字,使譯文更符合漢語的表達習慣,達到表意對等。
第四,技術術語的處理
科技術語是科技英語翻譯中的另壹個難點。專業術語是指某壹學科領域中壹些約定俗成的統壹固定的詞匯。有些專業術語是國際通用的,即其翻譯是固定統壹的,在實際翻譯過程中不能任意翻譯。比如在科技領域,“panel”通常是“儀表板”的意思,而在法律領域,這個詞就是“陪審員”的意思。和機械領域壹樣,“廠”在壹些公司指的是工廠,在另壹些公司指的是車間,所指的類別大小不同。需要清楚地了解文本中專業詞匯的主題域及其在特定語境中的特殊含義,從而實現譯文與原文表意功能的對等。
建立小型術語庫和使用平行文本是實現科技術語翻譯功能對等的有效途徑。根據原文文本的來源,收集同壹領域相關或相似的平行文本,建立小型術語庫或比較平行文本,可以最大程度地避免原文與譯文的偏差,從而達到真正的對等。
動詞 (verb的縮寫)結論
中國和西方國家有不同的歷史、文化和習俗。這種文化差異也反映在科技英語的翻譯中。在嚴謹的科技文獻中,如何在不影響原文嚴謹性的前提下消除文化差異的影響,實現譯文與原文的功能對等,是譯者需要認真對待的課題。譯者應遵循奈達和紐馬克提出的翻譯理論,了解隱藏在科技文本中的文化差異,在翻譯過程中通過使目的語和源語的主要信息和功能對等來盡量消除文化差異,從而最大程度地優化譯文。
;