有爭議的專業課題問題。有人認為中國文學的學科應該用地理和民族來界定,比如中國
非裔美國作家、評論家趙建秀認為,在美國出生長大的都是中國作家[3],其他的都是中國作家。
文化屬性的定義認為美國人應該用中國人來裝飾,也就是華裔美國人應該取代美女。
美籍華人或華裔美國人;壹些美國評論在“美國人”的定義之外強調中國的血緣關系;也有人強調。
語言標準。所以在美國的中國文學研究中,出現了這樣壹種情況。按照趙建秀的標準,林
壹大批作家如玉堂、張愛玲等不屬於中國文學範疇,而張敬覺的“亞裔美國文學研究綱領”
記錄包括林語堂、張愛玲、李金陽、聶華苓、余麗華和陳若曦等作家,以及新出版的。
《哥倫比亞美國文學史》有專門壹章是講中國文學的,其中還包括林語堂和張愛玲,都在列。
參考書目不僅包括他們在美國用英文創作的作品,還包括他們赴美前在大陸用中文創作的作品。
對於他們中文作品的英譯,他們的作品在策略上被視為壹種“創造”,比如張愛玲的《渺小》。
她說的英文版本都是她自己翻譯或者改寫的,所以她是壹個創造性的作品。《金鎖記》的英文版講述了
壹個以上海為背景的中國故事用中文對話、敘述和描述來取悅英語讀者。
此外,張愛玲對英語的熟悉使她能夠將英語口語和傳統與現代意識編織到她的小說中。"
[1](P.547)顯然,這些定義從根本上與作者身份的認定有關。定義作家身份的復雜程度,就像美壹樣。
華裔文學專家林英敏說,“這是壹個簡單又極其復雜的問題。基於種族,國籍,性別
、出生地、死亡地點、最長居住時間、職業、階級、人際交往、性格特征、體型、年齡、
興趣、宗教、占星、薪水、自我認同還是他人認同來確認身份?答案可能是無數。
。[5](P.104)美國紐約大學的巴尤特也認為:“‘國家’的政體、民族、種族、語言。
地理意義在‘文學留學’及其相關的‘海外文學’中極其混亂。這是用外語寫作。
尤其是在他的作品中。“[6]采用單壹標準顯然是不可取的。”如果非要‘中國’
,‘美國’來定位壹個作家...所謂‘國家/民族’在海外作家中很難界定。落葉
歸根結底,“去根”與“生根”的二元對立,使得表裏與實、內外、稀疏與分離等復雜情況難以概括。"
[6]如果僅僅采用地域和國籍的標準,是無法定義林語堂、張愛玲、陳若曦這樣的作家的。
,包括賽珍珠這樣的雙重國籍作家。並且只強調他們的寫作地點,而無法定義陳若曦和
聶華苓和白先勇在美國創作,但他們的作品主要流傳於中國大陸和港臺地區。如果受到語言的限制,
情況比較復雜。毋庸置疑,語言是文化的重要載體,在身份認同方面的意義是巨大的。
然而,文學史上的壹些例子告訴我們,語言標準也是模糊的。例如,印度和壹些像阿爾和
澳大利亞等非洲國家殖民主義造成的壹個現象是,壹些作家使用殖民國家的語言進行創作。
事實上,這部分作品並沒有成為“外國文學”,就像泰戈爾的英文寫作也是印度文學壹樣
。壹個民族往往包括壹些較小的民族成分,所以不同的民族組成壹個統壹的民族
他們也有權用自己的民族語言進行創作,這些語言在壹些現代民族國家被不同的民族語言所使用。
比例甚至差不多,壹個民族國家多種民族語言的存在是民族融合過程中的必然。
產品。比如瑞士文學包括意大利文學、法國文學和比例相近的德國文學。即使在美國
中國還有壹個雙語問題。英語不是美國憲法規定的國語,加州很多人都選擇了英語。
西班牙語是他們的日常語言。也有人主張,應該參照文化維度對中國文學進行戰略性的界定和對待。
。持這種觀點的人認為,對於中國文學生活的海外華人社會來說,與中國無關。
是外在因素,如國籍、職業、出生地等。,而且它不僅是壹種語言,還是壹種語言。
轉動救生索。中國不僅僅是壹個國家體系,更是中國和壹個民族的文化歸屬。
古代民族文化在歷史進程中發展形成的倫理價值,不會隨著外部物質環境的變化而輕易改變。
國籍的改變並不意味著文化身份的改變。文化國家取代了地理和政治國家。
,認為“中國漢語是英語的壹種文化觀點”[7](P.149)更是海外儒家傳播者提出的。
文化中國的認知基礎。
但從文化傳統的角度強調中國視角,可能與中國文學所處的歷史和現實語境有關。
進進出出的生活。所以有人把中國文學放在美國文學的框架裏,聲稱“有人把湯亭亭寫的東西。
所呈現的傳說被誤認為是正確的中國神話”然後走向極端,認為“有些中國學者是以中國人為基礎的。
美國文學評判中國文學的忠實性,而華裔作家無意僅僅是回復。
系統或繼承中國的文學傳統。有些人以居高臨下的態度對待華裔美國文學,並將其視為壹種‘分數’
“分支”(Branch)、“分支”(offshoot),或者更糟,把它當作中國文學的壹個變種(aberrat
ion)——而不是完全獨立的文學(a separate literature)。我認為最
好的是聚焦華裔作家如何改造中國故事,而不是跟風。"[8]
不難看出,各種論調都涉及到壹個文化殖民主義的問題,把身份認同問題放到西方霸權中。
對話語和東方主義的討論會使中國文學的研究更加復雜;同時也讓中國文學顛覆了美國大師
向美國少數民族流動文化的初衷是放大的,也是復雜的。