第壹,詞匯水平
中英文化的差異首先表現在詞匯上。由於歷史文化傳統和意識形態的差異,同壹個詞在英語和漢語中具有不同的內涵。我們可以把詞匯分為概念詞匯和文化詞匯,或者把詞匯的內涵分為語義內涵和文化內涵。無論如何劃分,有壹點我們可以肯定的是,在兩種語言中,除了人們最初賦予的意義之外,詞匯在語言發展的過程中也深深地打上了文化的烙印。為了進行有效的跨文化交際,或者正確地用英語表達自己的觀點和意見,我們必須了解和掌握英漢文化差異賦予詞語的特殊含義。中國人擅長形象思維,而英美人更喜歡抽象思維或邏輯思維。不同的思維方式影響了我們在演講和寫作中對詞語和句子的選擇。中國人重視形象思維,邏輯思維不發達。反映在文學和日常生活中,象征、意象、類比非常豐富。比如世間萬物,比如山、水、花、草、鳥、獸,都是中國文人最喜歡的對象。它們不僅具有泛指性,還被賦予了情感色彩和擬人化,使它們具有了人物的性格和特點;而且已經普及了,所以有了更深的文化內涵。比如,當人們提到“松”、“竹”、“梅”、“蘭”、“蓮”時,他們不僅僅是在談論植物,還會想到它們所具有的高貴品質。但這些詞直接翻譯成英文後,就失去了聯想意義或文化意義,也就沒有了“誌向”和“情感”,就成了純粹意義上的植物。所以,在用詞典中對應的英文單詞來用中文表達思想的時候,壹定要考慮壹個結果:信息量可能會打折扣。
其次,中國人喜歡使用比喻或華麗的辭藻,這使得文章生動多彩。圖像詞匯在其中起著非常重要的作用。比如對女性美的描寫:“沈魚落雁之容,閉月羞花之貌”,或者讓“鋤頭”“熊”忘本。但是有多美呢?答案在讀者的想象中。這裏的意象詞匯從整體上把握對象,以經驗為參照,給讀者以充分的想象空間,使人體驗到邏輯思維無法揭示的意境。但對於英美人來說,由於情感基礎和閱讀習慣的不同,華麗的辭藻未必能達到同樣的效果。有時只能降低信息傳播的清晰度和效果,甚至被認為是空談、誇大其詞或宣傳。在壹個特別投資區有壹個廣告:“的美麗...讓妳流連忘返”,下面還有對應的英文句子:之美...會讓妳忘記回來。
這樣的英語句子讓很多英語國家的人感到有些不解。有時我們晚會節目的主持人會充滿激情地表達自己的感受。如果此時的中文用英文表達,味道會發生很大變化,信息也會失真。
另外,中國古代人重視形象,其實更強調形象在思維中的作用。漢語通過比喻、類比、轉喻等修辭手段規範了壹些詞語的意義,但沒有很好地發展為概念。比如老子《道德經》中的“道”是什麽?《論語》中有105處講了儒家的壹個主要概念,但什麽是“仁”?孔子沒有明確指出。這些都使得後來的學者不得不努力闡明它的真正含義。但結果還是不壹樣,無法達成壹致。相比之下,英語中的概念有嚴格的邏輯定義。學者們總是對新概念給予準確而嚴格的限定。漢語中還有很多詞,如“稀裏糊塗”、“睡在月桂上”、“世外桃源”、“愛情鳥”、“歷史”,這些詞反映了中國人的道德觀和價值觀。壹般來說,漢語詞匯比英語詞匯包含更多的文化因素。所以,用英語來表達漢語詞匯的意思,文章可能不再活潑神秘,反而顯得平淡無奇;文章中的信息可能增加或減少,甚至可能引起誤解。用英語表達時,要特別註意用詞的選擇,要直接準確。
第二,句法層面
語法是人類思維長期抽象的結果。“語法規則反映了人類思維的邏輯規律”。四大文化體系中,只有漢語語法出現較晚。漢語語法的系統研究是中國學者在學習西班牙語語法後得到的啟發。馬建忠在壹百年前寫了《馬史文通》(1898)。黎錦熙的《漢語語法》寫於20世紀20年代。在此之後,最有影響的著作是王力先生的《現代漢語語法》和20世紀40年代呂叔湘的《中國語法概論》。解放後,漢語語法研究取得了很大進展。然而,直到最近幾十年,我們才真正走出了僵化應用西方語法框架的道路。即便如此,也不能說漢語語法的所有規律都被挖掘出來了。英語語法是以嚴格的邏輯體系為基礎的。因此,英語國家人們的思維方式就體現了這些邏輯原則。
英語和漢語的差異在很大程度上表現為句法和修辭上的差異。漢英語法的差異可以分為兩類:壹是語序的差異。這兩種語言意思相同,但句子成分順序不同。比如名詞和修飾語的關系。在漢語中,被修飾的名詞必須跟在修飾語後面。英語中的簡單修飾語通常在名詞之前,而更復雜的修飾語(包括所有定語從句)在名詞之後,由關系代詞連接。否定詞的位置也不同:漢語中否定詞在動詞之前,英語中在助動詞之後,或者偶爾在動詞之後,比如句子中think這個詞的用法。另外還有介詞,表示位置結構和時間的詞也有很大不同。
但壹般情況下,學生對這種差異掌握得很好,運用起來也很熟練。在學生作文中,問題往往出現在第二種情況:結構差異。中國人善於形象思維,這在漢語中有所體現。句法習慣意合,按照意義的邏輯安排語序,不追求形式上的完整和壹致,也沒有嚴格的語法變化。所以,有時候可以省略主語(下雨了!),有時可以省略謂語(杭州美景),有時可以和動詞壹起用,語態主要從語境意義判斷。而西方人則擅長形式邏輯思維,註重句法上的形合。句子的主語和謂語,動詞的時態和語態,名詞的單復數形式,形容詞的比較級和最高級,分句之間的連接形式都要明確,要講求相互呼應、壹致和搭配。這種語法上的差異經常表現在學生的作文中。許多學生的句子中有幾個謂語動詞;漢語省略主語和謂語,往往給讀者更多的審美自由。但在英語中,這種現象不是“自由審美度”,而是壹種錯誤。此外,壹些語法範疇在英語中存在,而在漢語中不存在。例如,中文的意思是“昨天”、“明天”、“剛剛”和“以後”,以解釋過去或未來發生的事情。但是,英語句子也必須通過動詞變化來實現。再者,當句子較長時,英語通常以話題開頭,然後逐壹陳述次要意思,即重點在前面;而中國人則是先說邊細節,再點題,重點在後面。其次,英語中有很多特殊的句子結構和表達方式,對它們的熟悉程度直接影響到學生能否寫出不折不扣的英語和豐富的句型。兩種語言之間同樣的意思用不同的方式表達,這種語法差異比前者更深。我們的學生精通語法,但同時在閱讀方面存在明顯的不足,這使得他們對句法結構產生依賴,對句型的多樣化缺乏信心。寫出來的句子大部分都是機械的,呆板的,像大規模生產。
第三,段落結構
對於作者來說,事實、真相、觀點、看法等。已經在胸腔裏了。關鍵是要找到解釋問題的方法,也就是確定什麽樣的修辭結構。思維方式是影響人們修辭技巧的原因之壹。西方修辭學的基本原理來源於亞裏士多德的邏輯學。他說,“邏輯作為修辭學的基礎,是壹種文化的產物,對人類不具有普適性,所以修辭學對人類不具有普適性。修辭在不同的文化中是多種多樣的,甚至在壹種文化中也因時代不同而不同。”美國語言學家羅伯特·卡普蘭(Robert Kaplan)對在美國使用不同母語的外國學生用英語寫的段落進行了壹系列分析,指出了不同文化之間的修辭差異,從中可以看出他們思維的差異。當他分析不同文化背景的學生用英語寫的論文時,發現這些文章的結構和布局明顯不同。雖然單從這些學生的文章中提取的句子似乎是“優秀的句子”,但是,這些只掌握了英語句法的外國學生經常寫出糟糕的段落或糟糕的文章,因為他們沒有完全掌握英美人的思維邏輯。英美人的思維方式特點是線性順序的演繹推理。所以英語文章的修辭模式壹般是直線順序展開主題,為後面段落的遞進意義做準備。每壹段論述壹個相對獨立的問題。由於英語文章的進步性和獨特性,人們通常期望在每段的開頭或結尾使用話題期問題作為壹種標準化的交流方式。段落發展或時間順序,也可以從次要到重要或從重要到次要,從壹般到具體或從具體到壹般。段落中的句子也是通過信號詞相互連貫的,這是符合邏輯的。
說英語的人期望直線式的思維過程,而中國式是圓形的,通常圍繞壹個中心,來回闡述和解釋同壹個主題。中國人偏重直覺、直覺和形象思維。文章的修辭往往以比喻、聯想、類比、象征、誇張為基礎,對同壹主題進行反復概括,營造壹種意境和語境,使讀者聯想到細節與主題的關系。感性的中國人寫的中文文章,往往還有壹個特點,就是以情感人,可能會出現缺乏邏輯或者忽視邏輯的情況。因此,由於受思維模式和修辭模式的影響,中國英語學習者在撰寫英語文章時,往往不能按照英語修辭模式安排段落和篇章結構。所以同學們壹定要做好心理準備和心理調整。
在寫作的過程中,經常會出現這樣的情況,學生的文章在句子層面可能沒有太大的問題,但給人的印象卻只是壹堆句子。在這裏,學生對語言知識的掌握可以說是充分的。那麽問題出在哪裏?重點不突出,缺乏附著力!所以在做好段落安排的同時,還要考慮另壹個問題:句子之間的粘連和銜接。建立句子之間的關系和有效地組織段落可以通過引用來實現。主要包括代詞、名詞短語或同義詞的重復。這些詞本身沒有明確的含義。它們可以指前面的壹個短語、壹個句子、由幾個句子組成的觀點或前面的整個段落。但語境賦予它的特殊而具體的意義,使句子連貫流暢。另壹種方法是通過使用信號詞或過渡詞。這些文字可以更清晰地表明作者的觀點,幫助作者將問題壹步步推向更深層次,使句子之間更加融為壹體。所以,對這些詞的敏感程度,直接影響到妳能否更準確有效地表達自己的思想,走出單句堆砌的局限,使文章如雲,如流水,而不給人壹種高低不平、凹凸不平的感覺。因此,在英語作文中,敏感而準確地使用信號詞和關聯詞至關重要。
第四,文本結構
思維方式影響著人們講話和文章的布局,影響著說服的方法,講話和文章的結構形式。無論是範迪克提出的“語篇語法”概念,還是魯梅爾哈特後來提出的“故事語法”概念,都表明寫文章、講故事和句子壹樣,都必須遵循壹定的語法規則:語法或作文。這條規則在英語和漢語之間有很大的不同。中國人有整體思維的傾向,習慣從頭到尾寫,把來龍去脈解釋清楚,重視結構的整體性。卡普蘭認為中國人的寫作和思維方式是間接的。作者圍繞主題,從不相關的角度闡述主題,而不是直接說主題。有人把中國人“曲徑通幽”的文筆比作蘇州的園林。也有人說,中國的文章很大程度上像中國的古典水墨寫意,突出意境。以英語為母語的人有線性思維方式。這壹點已經被大多數邏輯學、語言學和文化人類學領域的學者所認可。所以有人把這種文風比作西方幾何的線性花園;也有人說英語文章像西洋畫,強調嚴謹,線條清晰,層次分明。
在語文作文的推理過程中,我們常常用具體的事物來表達抽象而深刻的道理,使之生動直觀,使人“理解”作者所要表達的意思。他的文章生動易懂。比如,情與情的方法,畫龍點睛的方法,先比喻後糾正的方法,支持事物的方法,都是典型的中文文章。但是這種風格也說明了壹個很大的問題:具有壹定的模糊性。所以不同的人看了會有不同的理解。這就導致了人們對“道”、“仁”等詞語的頻繁爭論。英語作文壹定要遵循壹個規律:冷靜的邏輯思維,即運用簡單的語言和冷靜的邏輯論證來闡明觀點,解決問題。這類文章結構分明,邏輯清晰。中國文章的另壹個特點是被別人引用,以聖賢、權威或經典名言為佐證。在英語文化中,人們更註重個性和創造性,往往對聖賢、權威或經典語錄的話語表現出冷漠,用自己的話語和邏輯來闡明問題。所以關世傑打了個比方:“在西方,壹篇議論文的作者,似乎是壹個追求真理的勇士;在東方,議論文的作者是真理的宣傳者。"
近年來,美國出現了壹套關於學習第二語言的新理論:“中介語”。這個概念意味著在學習第二語言的過程中,會出現母語和外語的混合。這種混合會在語言學習者努力的過程中逐漸減少母語的成分而增加外語的成分,進而逐漸過渡到掌握外語。這種中介語的形成顯然離不開母語的影響。因此,我們有必要在教學過程中盡快讓學生走出這個“過渡語”期,從詞匯、句法、段落、篇章結構等方面認識到兩種語言的差異,寫出地道的英語作文。
思維方式的差異屬於深層次的文化差異,與語言組織的表達方式密切相關。由於思維方式和習慣的不同,東西方的人在表達方式上有很大的差異。在跨語言交際過程中,信息接受者必須在不同文化帶來的兩種完全不同的思維模式之間來回切換。中國人獨特的思維方式必然會影響英語表達。因此,在英語寫作教學中,讓學生掌握中英文在各方面的差異是非常重要的。同時,學生在寫作時必須調整思維方式和心理。在跨文化交際中,要使信息接受者對收到的信息感到滿意,不僅與信息發送者使用的內容和材料有關,還與對方容易接受的思維方式有關,從而真正達到交際的目的。這也是我們寫作課的重要任務。