當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 西方詮釋學的比較文學

西方詮釋學的比較文學

從65438年到0998年,比較文學和世界文學作為壹門新的學科在中國高校中文系誕生,成為中國語言文學的兩個學科。壹方面,學科的結合使從事比較文學研究的人數成倍增加,提高了比較文學的地位;另壹方面,它也給比較文學和外國文學帶來了許多麻煩,激發了許多學者的思考和討論。2000年,《外國文學研究》雜誌創刊。學科建設研討會?專欄,對嗎?比較文學與世界文學?學科的相關問題進行了討論?;2002年,中國外國文學學會第七屆年會期間,幾位學者討論?學科建設與教學研究?舉行了討論;2003年,第二世界?北京大學-復旦比較文學學術論壇?對學科合並帶來的問題進行了深入探討[3];2004年,在首屆中國比較文學高層論壇上,學者們繼續討論這個話題。學術界對學科合並的看法不壹:有學者贊同合並,但認為比較文學和外國文學是兩個各具特色的學科;有學者認為外國文學是比較文學,也有學者擔心合並帶來的問題。

學科合並帶來的比較文學學科邊界模糊、教學混亂、學習技能質量低下,歸根結底是由學科定位和身份問題決定的。比較文學和世界文學(其前身是外國文學)生活在同壹個屋檐下。如何定義和劃分各自的身份和地盤?兩者復雜的關系會不會導致互相融化甚至相同?解決這些問題的關鍵在於能否在理論上區分比較文學和外國文學。本文將引入哲學解釋學中的前結構概念,界定比較文學與外國文學的身份,並從解釋學的角度進壹步探討比較文學研究如何在最初與外國文學分道揚鑣,如何在視域融合中壹步步發展自己。

首先,前結構對詮釋學的意義

傳統解釋學以施萊爾馬赫和狄爾泰為代表,他們認為理解就是重構,是解釋者通過本文到達作者的方式。?對狄爾泰來說,這篇文章是作者思想和意圖的表達;闡釋者必須將自己重新納入作者的視野,才能使創作活動重新煥發活力。?[9]這種想法是建立在解釋者和作者心理同構的基礎上的,叫做?人有同心,心有同理?不僅可以理解本文的意義,也可以理解解釋學所追求的目標

海德格爾將前結構引入理解活動,真正改變了解釋學。

在他看來,解釋從來不是從壹張白紙開始,也不是在真空中進行的。解釋之前已經指出的壹切?首先?在結構上。任何有助於理解的解釋都已經理解了有待解釋的內容。?【10】海德格爾稱對事物的理解先於解釋?先有?;第壹個解讀角度或方向是什麽?先看?;稱之為對事物的預先概念把握?先憋著?。先有、先見、先掌握構成了理解的前結構或前結構。[11]伽達默爾進壹步打開了哲學解釋學的空間。在他看來,詮釋學不僅僅是壹個人文主義的方法論問題,也不是主體認識客體的主觀自覺活動,而是人的壹種基本存在活動。認識的過程就是世界向人類展開的過程。?解讀從預抓開始,預抓可以用更恰當的抓來代替;正是這個正在進行的新規劃過程構成了壹個有意義的理解和解釋的運動。?【12】正是在對世界的不斷認識中,人類揭示了自身存在的可能性。伽達默爾的解釋學理論?從哲學為中心源頭,迅速蔓延到文學批評、美學、法學、歷史學、神學、政治學、社會學,甚至科學史,從歐洲大陸蔓延到美洲和東方,掀起了世界性的學術潮流。?【13】如果從解釋學的角度比較文學和外國文學的區別,或許會對問題有新的認識。

二,傳統觀念與比較文學的前結構

比較文學和外國文學屬於兩個不同的學科。比較文學的基礎是什麽?跨文明?然後呢。跨文化?什麽事?文化語境?基於中西比較思維的世界文明互動與文化文學發生的研究。[14]然後呢?世界文學(外國文學)不可能是壹門獨立的學科,它只能落實到具體的民族和種族文學中,比如?美國文學?、?英國文學?、?俄羅斯文學?等等。?然而,在看似明顯的差異背後,卻隱藏著陷阱和誤解。

聶趙枕先生認為?無論從定義、發展史、課程和教材來看,外國文學本質上都是比較文學。。【16】聶先生判斷的主要支撐點是,中國外國文學最基本的特征是什麽?把很多國家放在壹起比較研究?。這個觀點值得討論。不可否認,壹些外國文學研究把許多國家放在壹起進行比較研究。就外國文學史教材而言,張玉書主編的《二十世紀歐美文學史導論部分》考察了政治、經濟等因素對歐洲文學思潮的影響以及各國文學的互動[17]。這種研究確實具有比較文學的性質。但是,外國文學中仍然有很多研究不是跨越式的。把外國文學視為比較文學,會劃定外國文學的壹大片領地,使其失去歸屬。2003年上半年,中國社會科學院外國文學研究所信息科編制的《中國主要報紙外國文學研究文章索引》將外國文學研究文章分為文學理論、比較文學、總論、民族文學四大類。其中,文學理論44篇,比較文學26篇,通論12篇,民族文學91篇。【18】從以上數據可以看出,文學理論和民族文學在外國文學研究中占有很大的比重,但這些研究並不像聶先生說的那樣?把很多國家放在壹起比較?。外國文學研究無疑存在與比較文學重疊的部分,但只看到這部分顯然是瞎了眼。與跨越式的比較文學相對應,外國文學應該以單壹民族文學為重點。

然而,另壹個問題隱現:既然比較文學是壹個飛躍,那麽中國人學習外國文學是壹個飛躍嗎?這種飛躍是否決定了外國文學是比較文學?這個想法是基於詮釋學理論。中國的傳統文化是我們的歷史存在,中國人必須有不同於其他文化的前結構。在閱讀這篇論文的過程中,前壹種結構必然會發揮作用,這是壹種不同文化之間的交融和對話。不同民族、國家和語言之間的對話和接觸是比較文學的特點,所以中國人對外國文學的研究必然屬於比較文學的範疇。

這個觀點很值得懷疑。不合理之處首先在於對傳統觀念的理解。傳統文化是不是壹成不變,只是壹種自持的存在?答案顯然是否定的,傳統是不斷變化的。正如伽達默爾所說:?即使是最真實最強大的傳統,也不是因為之前存在的東西的慣性而自然實現的,而是需要肯定、掌握和培養的。傳統,就其本質而言,是保存,盡管它在所有的歷史變遷中都很活躍。?中國的傳統文化是世界上保存最完整的文化之壹。但是到了近代,由於現代性的沖擊,中國的傳統文化開始遭到破壞。五四時期,傳統文化受到近歷史虛無主義的沖擊,這種沖擊壹直持續到中華人民共和國成立以後,並在“”時期達到高潮。在庸俗的社會進化論影響下,傳統被無情拋棄,占主導地位的是西方現代理性。?這壹文化時期的壹個重要特征就是* * *時間軸和文化發展的歷時軸嚴重傾斜和失衡,歷時軸萎縮,* * *時間軸獲得主導地位。歷時軸的收縮導致歷史縱深感的喪失。壹旦消除了歷史深度,剩下的就是很多平面的堆積和拼接。?[20]目前我們的世界觀、價值觀、對人的理解、對科學的態度都比傳統文化更接近西方現代性。再加上傳統文化所依賴的這篇論文是用文言文寫的,和英語口語差距很大,這就進壹步加大了傳統和我們的差距。傳統文化在我們的前闡釋結構中能占多少比重?從小受到傳統文化滋養的嚴復,自然會用傳統文化的前結構來理解外國文章。美國學者哈茨在史華茲《尋求繁榮:嚴復與西方》壹書的序言中說。嚴復站在尚未發生現代化變革的中國文化的立場上,突然發現並把握了這些歐洲著作中所闡述的思想?集體能力?這個主題。?[21]但嚴復並不局限於觀察西方,他壹直在努力尋找中西思想的壹致性。他的努力可能在?用壹種教學方法,旨在用熟悉的文字解釋陌生的事物,用可敬的古代經典解釋可疑的新奇?,還是?為我們國家的智慧感到驕傲?,可是他呢?妳真的感覺到兩種文化的相似之處了嗎?。【22】林紓也?中國傳統文人文學,具體來說,史傳和唐宋古文?以前懂嗎?在西方小說中尋找審美契合?[23]。他用古文對比闡述西方小說,稱贊《壹個黑奴叫天的記錄》?開竅、把脈、捉筍、點穴,都與中國古代的教義有關。我們可以看到,中西法律既有差異,也有相似之處。?[24]可見,嚴和林雖然無意作比較研究,但他們對前壹種結構中傳統文化的深刻認識,使他們在面對對方時,自覺不自覺地把西方文化置於自己的傳統中。他們對中西交匯點的準確捕捉,體現了人類精神的相通,這也是比較文學的目的和任務之壹。但是,目前還能有嚴格的、森林式的結構嗎?傳統文化的知識可以保留,但是我們的思維方式發生了很大的變化,可以極大的提高生產力,從而極大的改變世界的現代化。近代中國的三大意識形態,即意識形態進化史觀、民族主義和社會主義,都不是這個國家產生的。雖然傳統與現代的二分法並不可取,但中國人對上述意識形態的接受和理解也是本土的。融入傳統因素?但是整合的傳統因素已經?不容易識別?[25]。中國的現代性不同於西方的現代性,但它是西方現代性意識形態的變體,這是毋庸置疑的。在這種情況下,我們還有信心說中國人研究外國文學是不同文化的交流,屬於比較文學的範疇嗎?理解必須在前壹種結構中進行。?解釋者不需要拋棄自己內心的先入之見,直接聯系這篇文章,而應該清楚地考察自己所有內心先入之見的合法性,即考察它們的根源和有效性。?[26]就比較文學學科而言,考察前壹種結構的根源和有效性更為重要。在解釋外國文章之前,我們需要解釋傳統,明確傳統在前壹種結構中所占的比重,考察它在現代語境中的變異,以及這種變異在本文解讀中可能的意義和作用。因此,我們需要進壹步加強傳統文化的傳承和教育。雖然我們不可能回到傳統,但我們可以通過傳統經典,在自我的歷史存在中,觀察傳統的思維方式,尋找迷失的自我,回望自我。也許只有這樣,比較文學研究者才能使用相對保留下來的傳統前結構與外國文章進行對話。

但是,中國人從事的外國文學研究,有適當的前結構就壹定意味著比較文學嗎?為了對這個問題做出恰當的解釋,有必要考察壹下前結構在口譯中發揮作用的方式。比較文學和外國文學的真正區別在於對前結構方式的考察。

第三,視野和學科邊界的融合

前結構將在兩個層面上對口譯起作用。第壹個層次是對這篇文章的即時反應,是初步的,不成熟的,也許是潛意識的反應。例如,受傳統前結構的約束,中國讀者可能會認為外國小說太長,心理描寫太復雜,或者敘事結構不合理,或者難以理解基於宗教情緒的行為。這種情況在外國小說剛剛進入中國的時候尤為明顯。林紓翻譯《黑奴籲天錄》時說。是壹本教很多東西的書,但是魏軍節後學原文有點繁瑣。?[27]傅東華翻譯《飄》時也說過。還有壹些冗長的描寫和心理分析,跟劇情發展關系不大,會讓讀者看膩?, ?我將誠實而粗暴地刪節整段。?[28]解釋者的反應是由其前結構中的傳統因素決定的,但這種解釋無法實現視域的真正融合。Jauss指出了三種跨視界體驗:第壹種是?隔閡感?,?會讓人產生壹種排斥情緒嗎?;第二個是什麽?誘惑?,?想讓自己置身於新的事物中去冒險嗎?;第三種體驗是什麽?找到了嗎?,?對別人的憧憬可能成為他們之間的壹種聯系?。前兩次經歷?它只是在表面上越過了視界:如果有人仍然拿著自己的視界,仍然想保留自己的視界,或者只是對不熟悉的視界表示驚異,不想置身其中,那麽他就無法理解,也無法從不同的視界中獲得不同的體驗。?[29]姚列舉的前兩個經驗是對本文的直接回應。這種初步的、潛意識的闡釋經驗,並不能帶來有意義的文學研究。

要想真正思考這篇文章的世界,達到第三種體驗,就必須讓前壹種結構在第二個層面發揮作用,即有意識地運用和調動前壹種結構與這篇文章進行對話。在對話中,前端結構將從休眠狀態中出現。前面的結構不是鐵板壹塊,而是由不同內容組成的分割板。中國前結構構圖中的傳統不再是壹成不變的傳統,西方文化也絕不是最初的西方文化,但它們的基本特征在相互交融中仍依稀可見。口譯人員應根據需要選擇不同的內容來談論這篇文章。這時,比較文學和外國文學的分野就出現了。如果主要調動西方文化的前結構來解釋西方文章,顯然不屬於比較文學的範疇。只有調動傳統文化的前結構(當然也需要同時調動西方文化的相關前結構)與西方文章進行對話,才是比較文學研究。

?流通物的陌生與熟悉之間的地帶,是具有歷史意義的腐朽物與從屬於傳統之間的中間地帶。詮釋學的真正位置就在這個中間地帶。?[30]伽達默爾在這裏關註的是對傳統的理解,但它同樣適用於跨文化的理解。闡釋發生在前結構和本文之間,前結構不同內容的轉移決定了離開前結構後的方向。如果從外國文化的前結構角度來解讀外國文本,這種解讀處於垂直地帶,屬於外國文學的範疇。如王佐良的《英語散文的演變》[31]以平實的散文為主線,結合語言分析和文學解讀,考察英語散文的發展演變,揭示散文的本質特征。這主要是基於英國文學的前結構來解釋英國文學。比較文學在自身傳播之前,存在於理解和外來文化之間的水平地帶。如果把本文中的講解看作是壹次具有前壹種結構的冒險,不同的裝備和方向會決定踏入不同的領域,從而帶來不同的體驗融合。比較文學和外國文學是由出發時出發者的方向選擇決定的。

踏入比較文學的橫向地帶後,如何與他人展開對話?前結構與其他文本有什麽關系?伽達默爾指出?所有詮釋學條件中最重要的條件永遠是前理解,它來自與同壹事物相關聯的存在。?在傳統上,這篇文章裏壹定會有別人關註的東西的解釋,在理解別人的文章之前我們壹定會先理解這個東西。

這種關聯存在是文學與文化對話的平臺,是對話存在的基礎。作為我國老壹輩的比較文學學者,錢鐘書先生的代表作《管錐》被教授稱為。中國比較文學的不朽基石?,?應該是比較文學任何方向學生的必修教材?。[33]我們再來看看錢先生是如何在他的解讀中搭建起對話的平臺的。論老子的開場白?真理可以為人所知,但未必是眾所周知的真理著名,非常著名?在第壹節中,錢先生首先考察了傳統對?陶?,?名字?,主要是?名字?解釋:?名字?為了什麽?名字?。提出異議?名字?然後呢。詞?,功德不同,利益不同?之後,進壹步論證?可以是很有名的名字嗎?本文列舉了大量中外人士,包括劉禹錫、陶謙、劉勰、黃庭堅、黑格爾、尼采、斯賓諾莎、霍布斯、邊沁、但丁、歌德等人對語言與它所指的差距的看法。他接著引用古希臘語?陶?同時?原因?(比)還有?文字?(oratio)兩個意思?,海德格爾說?人是理性動物?初衷是什麽?人是會說話的動物?,來解釋?陶?,指出句子?首先,用理性?陶?,雙關白?陶?什麽是真理,什麽是真理?名字?還有,因此?出名?、?未知?兩方面都要忍受。?至此,老子的第壹句話已經得到了完美的解釋。他最後又引用了柏拉圖?早就有人說字和字差,所以不堪,名字也大相徑庭。,到?翻譯老子?。[34]錢鐘書先生的研究揭示了如何構建中西對話的平臺,即在傳統的前結構與他人的文本之間尋找。關聯存在?並在平臺上進壹步開展對話,實現文化的真正交融。最後壹個環節,也是非常重要的壹個環節,就是采取什麽樣的方法進行研究。中國人對外國文學的研究當然不是比較文學研究,對不同文學和文化的隨意比較也不是真正的比較文學。謝天振教授十年前就批評過x+y的研究模式[35]。美國比較文學學者宇文索安也指出?當我在各自的文學和歷史背景下閱讀和解釋壹首中文詩或壹首英文詩時,我常常能學到壹些東西。但同時我也發現,當我讀到壹篇比較中國詩歌和英國詩歌(或其他歐洲詩歌)的文章時,我往往從任何壹種傳統中都壹無所獲。?碧如叫李白?浪漫詩人?並與華茲華斯、拜倫等人進行比較,這使得?浪漫?成為通用品類而放棄?特殊的歷史語境?。?這種比較文學沒有告訴我們什麽。?[36]解釋學經驗是壹種對話,而對話具有問答邏輯的形式。?理解壹個觀點就是把它理解為對壹個問題的回答。?[37]對方文本成為理解的對象,意味著它向解釋者提出了壹個問題,答案就在對方文本中。本文中的其他人提出的問題是壹個挑戰。為了應對這壹挑戰,我們必須在自己的視野中重構本文提出的問題。重構問題的答案不能停留在外國文章的視野,而必須是解讀者的視野。?提問打開了意義的各種可能性,讓有意義的東西進入自己的見解。?【38】把有意義的東西納入自己的視界,就是視界融合。重構問題的過程,就是突破兩個視界,產生壹個新的更大的視界的過程。這種新視野的出現是比較文學所追求的目標。

四。結論

現在,我們可以嘗試定義比較文學的下壹個解釋學意義,即?充分利用自身文化的前結構來解讀和闡釋他國文學的研究工作。?這個定義首先區分了比較文學和外國文學。在外國文學研究中,理解是指外國文學和文化的前結構,而比較文學是指自己的傳統與他人進行對話。其次,這壹定義對從事比較文學研究的工作人員提出了基本要求:不斷豐富和完善自己的前理解結構。有了不同背景的前結構,才有可能在闡釋過程中搭建起交流的平臺,進壹步激發研究者探索各種意義的可能性。最後,在比較文學學科內部,或者說接受過比較文學訓練的人,必須在與對方文本的接觸中認識和反思自己的前因,開放自己,讓對方的文本在我們的前因或存在中得以表達,才能隨著問答邏輯的不斷推進,在無盡的視域融合中找到理解的可能。比較文學的目標是規劃人類生存的意義。

  • 上一篇:網絡課堂的傳統節日
  • 下一篇:辯論賽工藝策劃書模板
  • copyright 2024吉日网官网