[論文關鍵詞]問候禮貌原則,文化差異,跨文化交際策略
[摘要]語言是文化的載體。問候語存在於所有的語言中。它們提供了壹種恰當地開始對話、建立、維持和認同社會關系的方式。它們也是常見的表達方式,是禮貌語言的壹部分。本文對比了中英問候語在內容、結構和人稱代詞上的差異,分析了中英問候語在禮貌原則上差異的深層文化原因,從而說明了選擇合適的跨文化交際策略的重要性。
問候語作為人類社會的壹種普遍現象,主要用於維護社會秩序,建立和維持良好的人際關系,避免交際中不必要的誤解和沖突,達到成功交際的目的。不同的語言和文化習俗影響著不同的問候語。
壹,中英問候語的差異
(壹)分類和內容差異
1.祝願問候。這種問候表達了說話人的良好祝願,在漢語和英語中都有其形式。比如我們熟悉的“妳好”、“新年快樂”、“聖誕快樂”。但由於語言和文化習俗的不同,不同語言的問候語會有不同的表達方式。在英語中,“good morning”適用於從早上起床到吃午飯這段時間,在正式和非正式場合都可以使用,但在漢語中與“Good morning”並不對應。在中國,“早上好”主要用於從起床到吃早餐的短暫時間。“早睡早起”是中國人的養生方法和行為準則之壹,所以“早安”在漢語中也有。
2.關懷的問候。關懷式問候壹般反映說話人對對方健康或工作生活的關心。受文化差異的影響,關心的問候用不同的語言表達。我們經常以中國普通人的日常問候為例,比如“妳吃飯了嗎”、“妳去哪裏了”、“妳忙嗎”。這是壹句很普通很隨意的問候,問答雙方都不把它當成正式的提問,只是簡單的打個招呼。外國人就不是這樣了。在英語中,這兩個問題涉及個人隱私,不能這樣提問。
3.交談式問候。有時人們通過問對方在做什麽來打招呼,這在漢語中很常見。我們熟悉“走出去?”,“上班?”“散散步?”這樣的問候太多了,我們不知道壹天會說多少遍,聽到多少遍。同樣的問題不應該用英語問,這與語言發展的傳統密切相關。中國人是人,更關註別人的生活或工作,而西方人把生活或工作的壹些情況視為個人隱私,他們的習慣是回避這類話題。
英漢問候語內容的差異解釋了兩種語言在禮貌語言策略選擇上的差異。人們習慣認為說英語的人比較矜持,除了非常要好的朋友,不喜歡和對方親密。而且,對於他們大多數人來說,“妳去哪裏?”或者“妳在做什麽?”這種聽起來具有侵犯性的話是不合適的,因此不能被接受為問候。這可能解釋了為什麽英語問候是中性的,比如談論天氣或其他與個人沒有直接關系的事情。另壹方面,中國人普遍非常重視社會關系,在相互問候時經常表現出對他人的關心。“妳在忙什麽?”這種詢問作為問候語,對於說英語的人來說可能聽起來很奇怪,但在漢語中已經成為壹種常規的禮貌表達方式。
(二)句子結構的差異
英漢問候語在句子結構上也有差異。例如,當在問候時談論天氣時,中國人經常使用“今天天氣真好!”和“多糟糕的天氣啊!”這種感嘆詞用來表達好天氣的喜悅和壞天氣的詛咒,而說英語的人更喜歡用“天氣真好,不是嗎?”這種附加題。說漢語的人在問候時經常使用重復來增強親密感,比如“妳好妳好”和“再見再見”,而說英語的人喜歡在問候中使用緩沖詞來減少言外之力,比如“我能幫妳嗎?”
(三)人稱代詞使用的差異
從人稱代詞的使用上也可以看出英漢問候語的差異。首先,漢語第二人稱代詞有兩種形式,即“有”和“妳”,後者更禮貌,而英語只有壹種形式,即“妳”。然而,在英語問候語中,人稱代詞的使用比漢語更廣泛。試比較壹下這兩種語言中第二人稱代詞的使用:?最近怎麽樣?工作怎麽樣?
第壹人稱代詞在中文問候語中很少使用。我聽說過很多關於妳的事。上述比較表明,禮貌語言策略的形式在不同的語言中有所不同。如果妳不知道另壹種語言中的禮貌用語,可能會導致錯誤、誤解和猜疑。"
第二,中英問候語禮貌原則的比較
顧悅國提出了與中國文化相關的五項禮貌原則:貶低自己、尊重他人的原則,稱呼原則,優雅原則,求同原則,德行、言行原則。禮貌準則揭示了英漢禮貌的語用和文化差異。中國的禮貌尤其表現在“妄自菲薄,尊重他人”。以英語為母語的人很難理解中國謙虛的文化內涵。從跨文化交際的角度來看,中國深受儒家文化的影響,重視人際關系、群體觀念和等級觀念是中國文化的重要特征。而在以“個人本位”和平等為主要取向的西方社會,文字主要是作為壹種表達手段來表現平等關系。很大程度上,人們在交往中建立了壹種認知上的“平等關系”,或者說準備建立這種關系。
傳播環境的依賴性。作為壹種禮貌現象,“優雅法則”具有普遍性。但就優雅的標準而言,中文問候語多為含蓄含蓄,英文問候語多為直接露骨。在傳播環境較弱的西方文化中,傳播過程中產生的大部分信息都是通過顯性代碼來加載的。這也意味著,在弱交流環境下,人們習慣於把重點放在與語言本身的交流上。然而,在東方的強勢語境文化中,交際信息量更多地包含在社會文化環境和交際情境中,人們對環境暗示有更大的依賴和理解。
三,跨文化傳播的策略選擇
由於漢英語言的負遷移以及不同語言之間理解和交流的障礙,在跨文化交際中,我們必須綜合考慮語言背後的深層文化差異,選擇合適的跨文化交際策略。英漢文化中不同的價值觀對跨文化交際有壹定的影響和障礙。西方文化體現個人價值觀,而集體價值觀是中國文化尤其是儒家文化的特征。在西方社會,出於對個人價值的尊重,個人隱私也得到了張揚和保護。在跨文化交際中,應避免涉及個人經濟、婚姻狀況、政治傾向、宗教信仰等話題。在東方社會,個人價值往往被淡化,而集體價值或社會關系則被重視和強化。因此,在跨文化交際中,我們必須註意中西不同的文化價值觀、社會認同、交際對象、文化環境等因素。由於歷史變遷、地理環境、宗教信仰等諸多原因,世界各民族都形成了自己獨特的文化傳統,並在其載體——語言中得到了鮮明的體現。因此,在跨文化交際中,說話人應該“入鄉隨俗”,遵循所用語言的語用規則和文化規範,最大限度地避免語用失誤。
四。結論
隨著經濟的全球化和文化的交流,英語也吸收了壹些漢語和中國文化中的中英文問候語。近年來,中國的問候語也在發生變化。雖然英語和漢語的問候有相互接近的趨勢,但差異仍然存在,並且無法在未來完全消除。因此,只有研究英漢問候語的差異,選擇正確的交際策略,才能更有效地進行跨文化交際。
在跨文化交際中,我們不能把文化看成是獨立於語言之外的東西。事實上,人類生活的各個方面都受到文化的影響,並隨著文化的變化而變化,這就要求我們探索和研究不同的文化內涵,了解文化差異,樹立文化差異意識,從而獲得跨文化交際的敏感性,求同存異,並在交際中采取適當的策略,以確保跨文化交際渠道的暢通。從而達到最佳的傳播效果,促進社會發展和人類進步。
參考資料:
布朗,P. & amps .萊文森1978。《語言使用中的共性:禮貌現象》[A]。埃絲特·古迪(編輯。):提問與禮貌:社交中的策略[C].英國劍橋:劍橋大學出版社。?[3]利奇,G.1983。語用學原理[M]。倫敦:朗曼。
[4]李海林。英漢問候語和告別語的對比研究[J]。湖南:邵陽學院學報,2008。
彭增安。語用學,修辭學與文化[M]。上海林雪出版社,1998。
[6]王付真、許大山。英語習語詞典。北京:北京科學技術出版社,1995。
[7]張群。中英俄問候習俗和見面禮儀的文化差異對跨文化交際的影響[J]。阜陽師範學院學報(社會科學版),2006,(3)。
;