當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 語言、文化和翻譯論文

語言、文化和翻譯論文

語言、文化和翻譯論文

摘要:語言和文化密不可分。語言有豐富的文化內涵,沒有文化內涵的語言是不存在的。跨文化語言交流經常受到文化差異的幹擾。文化差異的存在往往成為翻譯的障礙,譯者必須處理好語言和文化之間的差異,這樣翻譯才能真正成為傳播文化的媒介。

論文關鍵詞:語言;文化;文化意識;翻譯

翻譯不僅涉及語言問題,還涉及文化問題。譯者既要了解外來文化,又要深入了解自己的文化,不斷對兩種文化進行比較,從而對各自文化的含義、功能、範圍、情感色彩、影響有正確的認識,避免因文化差異而產生歧義,陷入翻譯陷阱。

壹.語言、文化和翻譯

文化是指壹個國家的歷史、風俗、傳統習俗、生活方式、文學藝術、思維方式、價值觀的總和。語言和文化密不可分。語言有豐富的文化內涵,沒有文化內涵的語言是不存在的。不同的國家有不同的語言和文化習俗,每種語言都反映了產生它的文化,所以任何形式的語言都有壹定的文化內涵。跨文化語言交流經常受到文化差異的幹擾。因為語言對社會文化的發展非常敏感,任何變化都會反映在語言上。如果我們不清楚社會文化的發展和變化,我們就不能徹底理解反映它的語言。從語言學上講,語言作為壹種符號系統,往往與特定的文化系統密切相關。語言是文化的載體,文化深深植根於語言之中。語言不僅是文化的反映,也是掌握壹種文化的直接而有效的工具。如果妳對特定的文化體系沒有相應的認識和了解,就會影響妳對其語言的深入理解和恰當運用。

人類有自己的文化,有文化交流。交流促進發展。壹個國家、壹個民族只要長期被孤立、被孤立,都或多或少能從交往中獲益。現代國際文化交流正以前所未有的規模、內容、形式和手段直接或間接地進行著。所以可以說,在現代國家,不存在絕對不受外界影響的固有文化。

跨文化交流必須通過翻譯。沒有翻譯,就沒有跨文化交流。國家和民族之間的文化交流不僅促進了各自文化的繁榮,也豐富了世界文化,促進了世界文明的發展。可見,語言、文化和翻譯是緊密聯系、不可分割的。

二,文化差異——翻譯的障礙

作為壹種語際交流,翻譯不僅是語言轉換的過程,也是文化移植的過程。譯者作為這壹過程的主體,不僅要精通源語和譯語,還要熟悉這兩種語言所反映的文化。任何兩個社會都有文化上的重疊。但是除了相似性,所有的文化都有自己的特點。英語和漢語是兩種完全不同的語言,兩者之間的文化差異構成了交流的障礙。在跨文化翻譯中,當面對壹種不同於母語的外國語言和文化時,譯者常常會遇到自己的語言、文化和社會價值觀無法理解或解釋的事物、事物或概念。這種跨文化的困惑在翻譯實踐中屢見不鮮。例如,有壹段對話“不,妳沒有‘disturbus’。我們在對抗脂肪。“嚼艦尾不是嚼脂肪的意思,真的是“聊天”的意思。所以,這句話應該翻譯成“不,妳沒有打擾我們。"我們只是在閑聊。"再舉個例子:剛發工資,有人建議我們周末都去飯店吃牙疼。壹位來自中國的女士想減肥,這樣她就可以穿新買的短裙了。她拒絕了,並說:“不,我不想要。"後來,壹個朋友悄悄地問她,"如果妳最近很缺人手,我能為妳做些什麽?這位女士被這個問題弄糊塗了,過了很長時間她才明白過來。原來“勒緊褲帶”經濟拮據,必須節衣縮食,省吃儉用。例如,“去年,我們都勒緊了褲腰帶..”(去年收成很差,所以我們必須省吃儉用。)

看來文化差異帶來的麻煩還真不少,值得我們進壹步分析研究。

1.文化差異之所以影響聽者對信息的獲取,往往是因為說話者超越了詞語的字面意義,傳達了壹種帶有文化因素的隱含意圖。例如,那家夥的sgotamidastouch..作為聽者,首先要明白midastouch是什麽。

雖然我們知道它來源於壹個希臘故事,midastouch指的是希臘國王邁達斯的goldentouch,但是仍然不足以完全理解這句話的文化內涵,得不到說話人想要傳達的信息。還要結合社會語境(比如商業活動),最後推斷出這句話的本意是:男方很會做生意,不用花太多力氣,他就會像點石成金壹樣輕松賺錢。

2.受各自文化的影響,中國人和英國人的思維和推理方式不同,這將導致他們的語言不同的聯想。如果交流雙方都不重視這種文化差異,就會造成交流的障礙,造成彼此之間信息傳遞不暢。比如英語中的“adultbooks”壹詞,字面意思是“成人”和“書籍”,合起來自然是“給成人看的書”。但是,這樣推導出來的答案只是它的字面意思。在文化內涵上,它實際上是“黃色書刊”的代名詞。原來在西方社會,淫穢書刊充斥市場。為了掩人耳目,這種委婉的說法應運而生。另壹個例子是老年人這個詞。很多同學不假思索地說,它指的是“有社會地位的公民”。其實這裏的學長和社會地位沒有直接聯系。中國人有尊老的傳統,人們常常依靠老人來推銷。但是,西方人不希望別人說自己老了,也不想變老。年老意味著孤獨。所以“學長”這個詞在“公民”面前聽起來印象深刻。

對於這類詞語,如果只註重字面意義,而忽略其內涵或社會文化意義,就很難真正理解和正確使用。在跨文化言語交際中,如果不理解語言所承載的“文化信息”,有效的交際就會受到阻礙。如果有人隨意將字面對等等同於文化對等,將“milkyway”解讀為“牛奶路”,那更是對天文學壹無所知的可笑。

3.東西方的文化差異造成了詞語的文化內涵不同,從而產生了語言之間的文化空缺現象和大量的“文化空缺詞”。

隨著經濟改革的深入,這座曾經被譽為遠東金融、經濟和貿易中心的城市,正在為推動長江流域的經濟發展發揮著引領作用。

隨著經濟改革的深入,這座城市正式成為金融、經濟和遠東的中心。顯示DisplayingDragonHeadroleinBoosting經濟發展entyantzeriveval-ley。

這句話把“主角”翻譯成“龍頭角色”是不合適的。因為在英語中,“龍”這個詞的意思是:amvthicalmoster(即柯林斯最新的英語),中國人把“龍”視為壹種吉祥的神靈,具有不可思議的力量,從而成為至高無上的皇帝的象征,甚至視之為光明的未來,希望長壽。".然而,英國和美國把“龍”視為兇猛的怪物。這裏所謂的“帶頭作用”,就是“帶頭、引領、先鋒作用”。不理解這種文化差異會導致誤譯。

它應該被翻譯為:隨著經濟改革的深入,這個城市,這個曾經的金融、經濟和貿易中心,正在引領或促進經濟發展。

可見,文化差異會給理解和翻譯帶來很多障礙和困難。有些事情在壹種文化中不言而喻,在另壹種文化中卻難以理解;同壹個單詞或習語在不同國家的人之間往往有不同的意思。如果不了解它的文化內涵,就很難正確理解和翻譯。因此,翻譯不僅要著眼於語言的轉換,更要透過語言的表層去理解其深層內涵和文化意義。譯者必須精通他們想要交流的民族語言和文化。至於文化差異的可譯性,取決於譯者的文化素養和語言技巧,取決於譯者的智慧和主觀能動性。

第三,提高文化意識,跨越文化鴻溝

文化意識是指譯者意識到翻譯是壹種跨語言、跨文化的信息交流,文化差異和語言差異壹樣,都可能成為交流的障礙。譯者在進行語言文字轉換的同時,還要註意克服文化差異帶來的障礙,以保證信息交流的順利實現。因此,譯者不僅要精通譯入語和譯出語,還要了解和研究許多語言背後的文化,不斷比較兩種文化,懂得在正確的翻譯觀指導下處理文化差異和文化障礙。缺乏文化意識的譯者可能只註重字面上的轉換而忽略了背後的文化問題,或者用母語傳授的文化經驗曲解信息。這會導致誤譯。因此,我們說翻譯不僅是壹種語言活動,也是壹種文化活動。英國翻譯理論家蘇珊·巴斯內特曾把語言比作文化有機體的心臟。因此,語言翻譯不僅僅是意義的轉換,更是兩種不同文化的相互交流和移植。翻譯涉及兩種語言和兩種文化。

在處理文化因素時,譯者必須牢記兩點:壹是如何正確理解原文的含義;二是如何使譯文讀者在自己的文化框架內正確理解譯文的含義,並從源語言中盡可能多地吸收文化養分。譯者作為文化的傳播者,應盡力加強和提高不同文化在讀者心目中的可理解性,盡力縮短兩種語言和文化之間的距離,消除因不理解甚至誤解而造成的障礙。有了這種態度,譯者才能真正使翻譯成為傳播文化的媒介。

在翻譯過程中,譯者不僅要註意語言和文化的差異,還要善於發現語言的普遍性。說曹操,曹操就到..不難發現,在這個習語中,漢語和英語有著驚人的相似之處和不同之處。在中國文化中,曹操被稱為“奸雄”,而“惡魔”壹詞在英語中使用。漢語和英語的用法也有驚人的相似之處:hethathasbeenbittenby aserpentisafraidofarope。Towamasnakeinone的《som》講述了中國文化中“農夫與蛇”的故事。

翻譯,無論是作為壹種文化現象或思想運動,還是作為壹種職業或壹種知識和技能,總是離不開時代背景。翻譯的理念、方法、風格、標準和風格都與時俱進。觀察世界和中國的翻譯實踐和理論研究,不難得出壹個結論:翻譯的確是人類精神文明中最具活力和最敏感的領域之壹。

因為文化具有獨特的民族特色,是不同民族在特殊的歷史地理環境下的獨特創造。所以不同文化之間有很多差異,文化差異的存在決定了不同文化的讀者對同壹部作品不可能有相同的反應。不同文化中的讀者對自己的社會和文化有著獨特的敏感性。讀者這種獨特的文化敏感性是作者創作語言作品時的語用前提。所以,只有生活在這種語言文化環境中的人,才會對用某種語言創作的作品有所反應,而這種反應也只能是大致如此。俗話說,如果妳讀了哈姆雷特,壹千個讀者就會有壹千個哈姆雷特。

可見,譯者對文化因素的處理是壹個非常復雜的問題。翻譯不僅是語言之間的轉換,也是文化之間的交流。從跨文化交際的角度來看,原文和譯文都是文化的產物。因此,在文化交流中,翻譯不僅要克服語言障礙,還要克服文化障礙。只有充分了解東西方的文化差異,理解詞語的真正含義,把握翻譯的理由和尺度,既要考慮詞語中的文化因素如何在翻譯中體現,又要註意避免因文化因素造成的誤譯,才能使翻譯最接近、最自然。

總之,只有提高文化意識,譯者才能跨越文化鴻溝。

  • 上一篇:淺談高中文言文
  • 下一篇:請問潮州饒平經濟發達嗎?
  • copyright 2024吉日网官网