首先,俄羅斯的名字
在古代俄羅斯,任何單詞都可以作為人名。人們把名字看作是自己不可分割的壹部分,認為幸福或成功、疾病或死亡、力量或虛弱經常與名字聯系在壹起。那時候人們的名字更多的是渾名和謚號,五花八門。有些名字反映了父母的情緒和他們對孩子的感情。比如“日壇”來源於“等”字,意思是“盼望孩子”;
“米莉婭”來自單詞“親愛的”,意思是“可愛的孩子”。有些名字是根據孩子的外貌取的,比如“kud rya Shi”——壹個長著卷發的孩子,“Loban”——壹個額頭高或寬的人。有些名字表示孩子出生的先後順序或在家庭中的地位,如“Belvska”——第壹個孩子,“Tauriac”——第二個孩子,“Oginez”——獨子。
“巴爾沙克”——長子,“門沙克”——幼子。如果壹個孩子出生在春天,他往往會被命名為“毗濕奴”,因為這個季節是櫻花盛開的時候;而如果冬天出生的孩子,往往會被取名為“Moros”,意為寒冷。有些名字與壹個人的職業有關,比如“Keremiaka”,意思是這個人是個補鞋匠。有些名字與植物和動物的名字有關。有些名字和不好不好看的東西聯系在壹起,是貶義的。比如“Grieznuha”來源於“dirty”這個詞,“Zahwoki”來源於“sick”這個詞。這些難聽的名字是預防性的,保護孩子遠離邪惡和死亡。古代俄羅斯人認為邪神對有這樣名字的孩子不感興趣,不會傷害他們。這些醜陋的名字甚至可以嚇唬壹些邪惡的神,保護兒童的安全。
10世紀末,古羅斯,東正教的後裔。弗拉基米爾大公娶了拜占庭公主,並把東正教定為國教。從此,俄羅斯開始了壹個正統統治的時代。與此同時,教會在洗禮時取教名的習俗也傳到了俄羅斯。也就是說,按照教會的規定,洗禮時必須給孩子取名,取的名字是在這壹天或出生到洗禮之間的幾天內所慶祝的神的名字。這個教名是記載在教會日歷上的,所以也叫日歷名。其他名字都聲明為非規範名,不允許給孩子起。因此,從10世紀末開始,教堂名稱逐漸取代了古俄語名稱。到17-19世紀末期,古俄語名字已經完全被遺忘,不再使用。就這樣,十月革命前,俄國所有的孩子都取了教名。所以,以前俄羅斯人給孩子起名是不自由的,起名的範圍也相當狹窄。大多數孩子的名字取自200多個最常用的名字。據統計,每千人中有240名男生取名“伊萬”,每千人中有200名女生取名“瑪麗亞”。這些名字來源於古希臘、羅馬、古埃及、古猶太等語言。
在日常生活中,人們並不十分重視人名的意義和來源,但每個名字和其他詞語壹樣,都有自己的歷史和本義。幾乎所有來自古希臘的名字都強調人的精神或身體優勢,如“安德烈”——勇敢,“葉夫根尼”——高尚,
格裏高利-精力充沛,列昂尼德-獅子般,葉卡捷琳娜-純潔,龐雅文-明亮,丹娘-生命,伊琳娜-和平,雷麗莎-海燕,塔吉亞娜。大多數拉丁名字也表示良好的個人品質,如“勝利者”。
Valentin-健康,Victoria Tarier-活力,Natalia-自然,Marina-海洋。古猶太名字與古希臘、拉丁名字的區別在於他們對上帝的態度,如“但以理”——上帝的法庭,“伊凡”——上帝賜予的,“伊利亞”——上帝的力量,“葉莉·紮維塔”——崇拜上帝。
“瑪麗亞”——上帝的愛。俄語和斯拉夫語的名字也有各自的共同含義,比如“瓦吉姆”——粗人,“鮑裏斯”——為榮譽而戰,“拉達”——可愛,“柳德米拉”——熱愛人民。總之,俄羅斯的教堂名稱來自國外,並在10世紀後逐漸在俄羅斯流行和使用。
在沙皇俄國時期,形成了壹個教士,尤其是僧侶使用的姓名類別,教士和僧侶不得不將世俗姓名改為僧侶姓名。斯拉夫字母的創始人基裏爾這個名字是壹個修道士的名字,他的世俗名字是“君士坦丁”。這類僧侶的名字逐漸分離,世俗的人幾乎不再使用,如尼康、安德勞尼克、巴拉基等。但是,和尚的名字使用與世俗名字相同的字母。
十月革命後,教會與國家和學校分離,父母獲得了自由給孩子取名的權利。大多數人不註重孩子名字的內容,只要聽起來好聽就行,有的是有紀念意義的名字或者是父母殷切希望和美好祝願的名字。於是,壹些十月革命前沒見過的名字出現了。新名字的產生表現在幾個方面:首先,父母開始自己形成新的名字,試圖反映新的事件和新的思想,如“rev Mira”-世界革命,“lev jett”-革命的孩子,“Oktobrina”-十月革命,“Ninier”-列寧等等。其次,外國名字被廣泛使用,尤其是女孩,如伊芙麗娜、伊萊紮、喬納和戴安娜,當然,男孩,如湯姆、愛德華特和埃米爾。比如“朱麗葉”這個名字就來源於莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》。20世紀30年代,給孩子起外國名字的時尚達到了高潮。第三,壹些古斯拉夫名字開始復興,如斯坦尼斯拉夫斯基、柳博娃、威利斯托夫。總之,給孩子起新名字成了當時的壹種時尚。很多人給孩子起了有特定含義的名字,盡量避免無意義的字母組合,讓人理解其含義。但在俄語中,名字與意義無關的傳統根深蒂固,很多人還不習慣新名字。不是所有的孩子都采用新名字,但大多數孩子仍然采用傳統的名字。
俄羅斯最常見的名字是什麽?在不同地區,甚至不同階層,最流行的名字都不壹樣。在農民中,最常見的名字有:加夫裏拉、葉門利揚、丹加、馬爾華、傑拉西姆、阿林娜,這些名字在文學作品中隨處可見。在文學巨匠如涅克拉索夫和H C·屠格涅夫的作品中,農民就是這樣被稱呼的。即使是現在,在農村也能看到有這樣名字的老人。然而,在城市裏,這樣的名字很少見。這個名字往往和過去農村受壓迫的形象聯系在壹起,所以現在沒人願意給孩子起這個名字。然而,諸如尼古拉、亞歷山大、伊萬、彼得、安娜和瑪麗亞等名字並不帶有特定階級的印記。所有的人,不分階級,從王公貴族到普通百姓,在農民、市民、工人中都能見到,應用廣泛。俄羅斯人最常見的名字是伊凡,民間傳說中的神之壹是伊凡·庫帕拉。東斯拉夫人的夏季至日節被稱為伊萬節,這是壹個祈求豐收、健康和幸福的節日。所以伊萬往往是俄羅斯的代名詞。俄羅斯人常用的名字不多,只有幾十個。
俄語名字是有性別區分的。
俄語名相當於中文名,是正式名稱。除此之外,還有外號和綽號。昵稱是愛撫的意思,是昵稱的壹種,所以也可以叫昵稱來表示愛意。大牌和外號、綽號的關系是固定的,就是大牌是什麽,就有相應的外號、綽號。昵稱是由昵稱演變而來的。同壹個名字可以加不同的後綴,所以壹個名字可以有好幾個昵稱和別稱。因為昵稱往往以-α and-я結尾,所以很難根據它們來確定這個昵稱的性別。比如“蘇悅華”和“薩沙”都是“亞歷山大”和“亞歷山德拉”的昵稱;
“Vallia”不僅是“Valentin”和“Vallianli”的昵稱,也是“Valentin Na”和“Vallianlia”的昵稱。昵稱和謚號有時混用,沒有嚴格的區別,視雙方的關系、習慣和情況而定。
昵稱是壹種隨意、不禮貌的稱呼,多由姓名或昵稱後加-ка(卡)構成,如“Abrasa”,稱為“Abraska”,等等。
綽號不是正式名字,護照、個人證件、戶口本上的名字才是正式名字,才是大牌。人們應該在正式場合使用名人。
二、父親的名字和姓氏
①父親的名字
父親的名字是壹個人全名的壹部分。這是俄羅斯名字的特點之壹。
父名由男性的of—ич、—ович、—евич(音譯:—伊奇、—奧維奇、—耶維奇)和女性的後綴組成。如彼得-彼得羅維奇(彼得之子)、彼得羅夫斯基(彼得之女);安德烈-安德烈維奇(安德烈之子)、安德烈耶夫娜(安德烈之女)等。
在古代,suffix-ич不是指父親的名字,而是指壹種動物的幼雛,可以加在壹個普通名詞後;以as-ович這樣的後綴結尾的單詞起初並不是父親的名字,而是貴族和宗教兒童的常用名詞。在古代,當人們用父親的名字稱呼兒子時,可以在父親的名字後面加上suffixes-ич,-ович,-евич。它們只是表示這是某人兒子的字母,並不是完全現代意義上的父親名字。
(2)姓氏
每個人都有姓氏,這是代代相傳的,應該在所有的官方文件中使用。所以,姓氏是壹個人最重要的社會符號,是姓名的重要組成部分。但在14世紀之前,俄羅斯人沒有姓氏。姓氏在俄羅斯的傳播經歷了壹個相當復雜而漫長的過程。“姓”這個詞是拉丁語,是彼得大帝研究西歐後引入俄語的。在俄語中,“姓”原本是用來表示“家族”的,但直到19世紀,“姓”才逐漸有了第二層含義,進而成為可繼承的家族姓氏,與個人名字結合在壹起。從14世紀到16世紀中期,大公和貴族開始使用姓氏。16 ~ 17世紀期間,地主、大亨形成姓氏,而普通百姓,除了殷商時期有名望的富人,直到19世紀初還沒有定型姓氏,甚至僧侶的姓氏都在6544年。所以姓本來就是上層貴族的特權。
在姓氏出現之前,俄羅斯祖先廣泛使用父親的名字和綽號。後來,這些父親的名字和綽號演變成各種姓氏,在各個家族中代代相傳。綽號是出於玩笑、挖苦等原因給人起的名字,壹般表示此人性格、外貌、行動等方面的某些特征。昵稱是在狹窄的圈子裏互相熟悉的人之間非正式的補充稱呼,在口語中使用。所以給人起外號的都是和他壹起生活工作的親戚朋友鄰居。在俄羅斯,所有的人都有綽號。即使現在,昵稱仍然在兒童和未成年人中流行。比如,壹個叫斯托羅尼科娃的女孩,可能因為巴拉萊卡是壹種弦樂器,上面有弦,弦發出的聲音是“斯托羅娜”,與女孩的姓相近,而得到“巴拉萊卡”的綽號;而壹個叫葉夫根尼的男孩可能被起了個綽號叫“奧涅金”,就是這部文學巨著中的主角。
俄羅斯還有壹個昵稱,可以有三種用法:第壹種是與人共同生活的動物的名字,如Salik(狗)、Vasika(貓)、Vikhri(馬)等;二是秘密組織部分成員的化名;第三種是代表壹個人的非正式的笑話名,也就是外號。很多俄羅斯人的姓氏都是由昵稱衍生出來的。例如,壹個滿頭白發的人被他的鄰居根據他的頭部給起了壹個綽號“Beryake”(白兔)。這個人的孩子常被稱為別列亞克的孩子,久而久之就成了他的姓——別列科夫,代代相傳,雖然現在這個姓的人頭發可能是深棕色的。再比如,有的人因為好鬥被稱為“Petukh”(公雞),有的人因為腿長被稱為“Juravle”(鶴),這些綽號逐漸成為姓氏——petu hoff、Zhuravlev等。
俄羅斯人的姓氏不僅可以由昵稱演變而成,各種形式的人名也可以作為姓氏的基礎,這使得俄羅斯人的姓氏更加多樣化。“瓦西裏”是壹個流行的俄羅斯名字,來源於希臘語。這個名字及其各種形式組成了50多個不同感情色彩的姓氏,而“伊萬”這個名字可以組成100多個不同的姓氏。還有很多俄羅斯姓氏是由父姓組成的。
俄羅斯神職人員的姓氏頗具特色。他們中的壹些人使用他們所服務的教堂的名稱作為姓氏,如托洛茨基(三聖教堂)和波戈洛夫(聖母教堂)。許多牧師的姓氏往往以-ский (й)結尾,這是對烏克蘭和白俄羅斯姓氏的模仿,因為在當時,烏克蘭和白俄羅斯的許多牧師都在教會管理部門工作或在教會學校任教,以-ский結尾的姓氏是神職人員最典型的姓氏。有的孩子已經有了姓氏,但是壹旦進入教會學校,原來的姓氏後面就跟著-ский,比如伊萬諾夫就變成了伊凡諾夫斯基;如果孩子沒有姓,在父親的名字後面加-ский。如果他父親叫費多羅夫,他就姓費多羅夫斯基。有時把姓的詞根翻譯成拉丁文,再加上-ский。比如Nadeshkin的原意是“希望”,翻譯成拉丁文就是“spero”,所以變成了Laszki。
以-結尾的姓氏通常是從地區名演變而來的。如果有人出生在壹個叫別洛佐沃的村莊,他的姓可以是別洛佐夫斯基。很多古代大公經常以自己管轄的領土為姓氏。壹些以in—ич結尾的姓氏是從白俄羅斯轉化而來的,比如Staseyevich和Matusheevich。以in-цх and-ых結尾的姓氏,如Cherleh和Lekikh,在西伯利亞非常流行。
在俄羅斯經常可以看到外國姓氏。許多其他國家的人在娶了俄羅斯妻子後保留了他們的外國姓氏。此外,自古以來就有許多說不同語言的少數民族生活在俄羅斯。他們與俄羅斯族生活在壹起,在很多情況下,他們保留了自己的名字,並作為姓氏代代相傳。然而,隨著時間的推移,壹些外國姓氏也被俄羅斯化了。比如意大利姓氏“切切利”變成了“切切林”;匈牙利姓氏“卡拉什”變成了“卡拉·紹夫”,後來又變成了“卡拉切夫”。少數民族的姓氏也差不多,比如韃靼人的名“Mohan”演變成“Mukhanov”,等等。
農奴在解放後開始獲得姓氏,因此可以認為19世紀後期是所有俄羅斯居民開始擁有姓氏的新時期。這時,有的農民被賦予了以前地主的姓氏,全村出現了壹個姓;壹些農民在他們的文件中得到了普通的姓氏,即整個家庭的昵稱;有些農民把父親的名字改成姓氏。整個過程極其復雜,很多人還沒有姓。在1897所有俄羅斯居民登記時,幾乎75%的農村居民沒有姓氏,他們只滿足於為最好的鄰居、親戚和朋友取熟悉的所謂普通姓氏或綽號。直到20世紀20-30年代,幾乎壹半的農村人口都沒有真正的姓氏,直到2月到2月,1932,1933,1933,才有了姓氏。可以說,只有這樣,俄羅斯人獲得姓氏的過程才能完成。
需要指出的是,很多文學名著中的主人公的個人名字,尤其是姓氏,都是有文學內涵的,他們的選擇不是偶然的。作者在給作品的主角起名字和姓氏時,通常會註入壹些特征,並隨著作者的意圖呈現不同的色彩。例如,格裏鮑耶托夫的《聰明的錯誤》中的“莫西婭·林”這個名字就來自動詞молчая?(沈默)。很明顯,這個角色喜歡沈默,在老板面前什麽都不說,想討好他。
在他的作品中,“莫西婭·林”成了巴結上司的奴隸心理的化身。普希金代表作《葉夫根尼·奧涅金》中的主角“奧涅金”就是由壹條流經北方流入白海的河流的名字演變而來的。作者選擇這個名字是為了強調葉夫根尼嚴謹的個性、冷酷的內心和過度理性的智慧。因此,文學作品中主人公的姓氏具有特殊的意義。
俄羅斯的姓氏雖然很多,但是常用的姓氏並不多。根據莫斯科地址信息處的信息,首都900多萬人口中,有110000多人姓伊萬諾夫,約6萬人姓彼得羅夫,2.5萬多人姓西多羅夫。這三個姓氏在俄羅斯也是最多的,而其他姓氏的人比較少。最短最稀有的姓氏是壹個俄語字母“O”(O),莫斯科只有壹個人。
按照俄羅斯的習俗,女人結婚後壹般要用丈夫的姓。當然,姓要女性化,名和父名不變。但仍有部分人保留原姓,少數人使用夫姓,原姓中間加連詞。
同壹個家族的兄弟姐妹,父名同姓,但由於性別不同,表達方式也不同,主要表現在後綴的變化上。男性父親的名字後面是壹個陽性後綴,大部分是“Vicky”;女性父親的名字後面有壹個表示女性氣質的後綴,大多數是“付娜”。男性姓氏的詞尾多為“福”“斯基”,女性姓氏的詞尾多為“瓦”“卡亞”。例如,如果壹個兄弟姐妹的父親姓伊萬諾夫,他們的父親的名字和姓氏是伊萬諾夫(男)和伊萬諾夫娜·伊萬諾娃(女)。
第三,姓名和別名的使用
(壹)地名的使用
俄語的全稱用於正式場合。全名有三部分,順序壹般是:名+父名+姓。由於情況不同,這種順序是可以改變的,有時姓氏會排在前面,這種情況近年來並不少見。全稱的每個部分都有自己的特點和作用範圍。名字用於區分熟人圈子或家庭中的人,姓氏用於幫助區分這個家庭的成員和另壹個家庭的成員,父親的名字用於表達孩子和父親的關系。俄羅斯人很講究名字的使用,使用名字的方式因交際的性質和場合而異。父親的稱呼並不總是使用,只是在傳統習慣很強的時候,為了表示尊重或者強調說話人和對話者之間關系的正式程度。昵稱或謚號不能與父名連用,例如米哈伊爾·維克托羅維奇不能說是米沙·維克托羅維奇。現將各種用法描述如下:
名+父名+姓,這種全名形式用在非常正式的場合。比如,在正式場合,陌生人互相介紹時,壹般會用自己的全名;在正式文件和各種官方文件中,姓名必須用全名書寫,如“列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰”。在非正式文件中,壹般情況下,名和父名可以縮寫,只寫首字母,但姓必須完整,不能縮寫,如“л H Tolstoy”,各部分用點隔開,翻譯時翻譯第壹個音節,即“Lieny Tolstoy”。縮寫可以不讀,必要時必須通讀。
名+父名,這是俄語稱呼對方的正式形式。在工作群中,彼此友好熟悉的人,在日常稱呼中可以直接用自己的名字,但如果有工作性質的,就要用正式的稱呼,即名字叫十父;在學校,學生應該直呼老師的名字+父親的名字;在家庭關系中,年輕夫婦通常用名字加上父親的名字來稱呼對方的父母和祖父母(如果家庭沒有規定使用父親或母親的名字);對於距離較遠的親戚也要用名+父名。簡而言之,對於上級、長輩、地位較高的人,或者已婚女性,為了表示對對方的尊重,都是直呼其名加父名。這個稱呼也可以表示客氣或者雙方關系壹般。
名+姓,是比較正式的稱呼,是尊稱,可以用在各種場合,比較廣泛。壹個人成為名人後,有了壹定的社會聲望,壹般用名十姓;在類似的情況下如海報,廣播,劇院公告等。、演員、作家、運動員的名字+姓氏常用;記者、作家等。壹般只在自己的報道、照片、文字等作品上署名自己的名和姓。
此外,在相互介紹和自我介紹時,我們往往只用姓氏,比如“讓我自我介紹壹下,我姓彼得羅夫,我是英語老師”。大學生只用名,孩子只用名,大部分用昵稱。成年人向孩子介紹自己時,通常只會按照孩子的習慣說出自己的名字。年長的人通常只用姓來稱呼年輕人,老師稱呼學生,軍官稱呼士兵,技術員稱呼青年工人等。但如果是正式稱呼,壹般采用名+姓的形式。
姓加先生、同誌,或與職稱、職務等詞連用,是壹種公式化的稱呼,沒有任何意義,使用廣泛。可以用在壹些嚴肅正式的場合,比如上班時間見同事,打電話,強調人與人之間關系的正式。它也可以用在其他非正式的場合,比如在大街上,公交車上等等。這個稱呼也可以用於不熟悉自己名字和父親名字的人。但姓氏與職務並用時,多在不熟悉的人之間,或對比較有威望的人表示某種尊重,如葉利欽總統。但姓名、名+父名、全名不能與先生、同誌等詞壹起使用。只是在某個時期,也就是革命年代,才連用十同誌這個名字,為了強調這個人是屬於黨的。
父親的地址可以單獨使用,而不是姓名。在這種情況下,說話人想要強調與某人的特殊關系,這種關系充滿了親情和愛情。比如高爾基的小說《母親》中,女主角叫尼洛夫娜,這不是名字,是父親的名字而不是名字。這種用法在俄羅斯由來已久,在古代史書《伊戈爾遠征記》中就有先例。伊戈爾大公的妻子叫亞拉斯拉夫娜,這不是名字,是真正的父名。在口語中。人們只以父親的名字稱呼有生活經驗的老人,有壹種特殊的尊稱色彩,有壹種古老的味道。不過,雖然學生對老師很尊敬,但從禮儀上來說,也不能只叫他爸爸的名字。老人,尤其是農村的老人,往往只會用父親的名字來互相匹配,但這種情況主要用在口語中。妳不能只叫壹個年輕人的父親的名字,因為這相當於叫壹個年輕人爺爺或奶奶,這是非常可笑的。所以,人們不應該隨便叫父親的名字,而應該恰當地使用。
親戚朋友之間壹般用名來稱呼對方,但年輕人很少用名來配老人,而是用名加父名,以示禮貌和尊重。
昵稱和別稱用於關系較密切的人之間,兩者往往混用,視雙方的關系、習慣和情況而定,沒有嚴格的區別。年長的人經常用昵稱,對年輕的人用昵稱。
昵稱是日常生活中比較隨意和不禮貌的稱呼,隨著使用者的關系和語氣而有不同的含義。在豪放的朋友中,是非正式稱呼,表示雙方關系極為親密融洽;用在不親近的人之間,往往表示對對方壹定程度的輕視。
(2)別名
生活中,因為某些原因,有些人不得不隱去真實姓名,使用化名。“別名”壹詞來源於希臘語,意為假名。但實際上,現在很多化名幾乎不是假名,實際上已經變成了真名。證件上的真實姓名只是從法律角度來說是真實的,社會廣泛認可的化名也是真實姓名。《真正的男人》的作者鮑裏斯·波列沃伊(Boris Polevoi),他的真實註冊姓氏是坎波夫(Kampov),波列沃伊只是他的筆名,但對於讀者來說,他的真實姓氏是波列沃伊而不是坎波夫。弗拉基米爾·伊裏奇·列寧,列寧的姓也是別名,他的真姓是馬裏揚·諾沃;瑪克西姆·高爾基也是壹個化名,是阿列克謝·馬克西姆·彼得·斯科夫開始文學生涯時使用的眾多化名之壹。這些化名在國內外都很有名,所以經常會出現化名排擠真名的有趣現象。
最常使用化名的人是作家和演員。十月革命前,貴族們認為上臺表演是卑鄙的,但劇院的魔力和演員不同尋常的職業吸引了貴族家庭的青年男女。為了不給父母家人丟臉,參加劇場工作的他們不得不改真名。斯坦尼斯拉夫斯基,著名戲劇藝術家,本名阿列克謝,在1885年6月的壹場演出中首次使用假名。這種用化名的習慣壹直流傳下來,只是原因不同。作家或詩人,有時因為擔任公職或其他原因,不能公開承認自己的作者身份,不得不用筆名發表作品。例如,M . E .薩爾蒂科夫是副州長。當他出版他的小說時,他使用筆名Schederin。大多數讀者都知道他的復姓——薩爾蒂科夫-謝德林。俄羅斯現代很多作家和記者也有化名,尤其是記者。他們經常用化名在同壹份期刊上發表兩篇以上的文章,其中壹篇經常用真名,這已經成為壹種傳統。但創作組使用化名的情況很少。
太極拳是中國最傳統的武術健身項目之壹。作為壹種健身技術,以中醫經絡理論為指導,註重呼吸吸氣的引導,內外兼修;作為壹種武術,它采用陰陽五行原理,倡導剛柔並濟、以弱勝強、從背後打擊敵人的武術理念,體現了中國古代哲學的智慧。讓我給妳介紹:。歡迎閱讀!
人們可以通過練習太極拳來增強體質,抵禦侵略,還可以了解中國的傳統文化,如天人合壹,道教的性質,中國的完整性。