農業研究的壹個簡單例子:妳把同壹個領域給了東方和西方的學者。
讓他們分別種植不同的食物。然後請他們匯報自己的經歷。
西方學者會給妳壹個不同食物的生長數據。
東方學者通常會直接告訴妳,什麽樣的食物最適合這個領域。
西方文化的缺點是經常把簡單的事情復雜化。
東方文化的缺點往往是把復雜的事情簡單化。
而現代東西方文化經過交流後界限並不明顯。
中西文化的語言差異
壹、語言與文化的關系:
要了解和掌握兩種交際文化的差異,必須從文化入手。很明顯,這裏的“文化”壹詞和“他沒有文化”中的“文化”壹詞是不同的,“文化”壹詞在英語中的含義也是不同的。我們這裏所說的“文化”有更廣泛的含義。這是壹個社會術語。根據社會學家和人類學家對“文化”的定義,我們所說的“文化”是指壹個社會特有的信仰、習慣、制度、目標和技術的壹般模式。“文化包括人類社會所享有的壹切產品”。它不僅包括城市、組織、學校等物質的東西,也包括思想、習慣、家庭模式、語言等非物質的東西。簡單來說,文化是指壹個社會的整個生活方式,“壹個民族的整個生活方式”。
語言是文化的壹部分,在文化教學中起著重要的作用。正如美國著名人類學家古德諾在《文化人與語言》中指出的:“壹個社會的語言是其文化的壹個方面,語言與文化是部分與整體的關系。作為文化的組成部分,語言的獨特之處在於它是學習文化的主要工具,人們在學習和使用它的過程中獲得了整個文化。”因此,語言和文化相互影響,相互作用;要理解語言,就要理解文化,要理解文化,就要理解語言。因此,學習壹種語言意味著理解使用這種語言的人的社會文化。如果忽視語言教學和社會文化背景知識教學的統壹,不僅會影響對語言的理解和掌握,而且往往會導致交際過程中語言的誤用。外語教學不僅要介紹語言知識,訓練“四項技能”的技能,而且要註重這種在文化教學背景下的學習和訓練,從而最終使學生具備運用能力。我們職業高中的學生應該比普通高中的學生更註重外語生活的實用性,因為對於這些學生來說,恰當的語言運用將對他們未來的工作非常重要。
二,交際文化差異與外語教學的目的:
因為語言是壹個民族文化的表現形式和承載形式,不了解這個民族的文化,就無法真正學會這個民族的語言。通常,人們習慣於獎勵文化,並將其分為兩類。壹個是知識文化。包括社會、政治、經濟、文學、藝術、歷史、哲學、科學和技術成就。另壹個是傳播文化。包括社會習俗、生活習慣、思維方式、行為準則等。交際文化在語言上涵蓋的範圍很廣,從日常會話中的問候、告別、贊美、感謝、道歉,到了解和掌握委婉語到肢體語言。換句話說,只要我們學習壹門語言,就必然會接觸到語言學習國的交際文化。當然,大量的文化信息是可以平等傳遞的,文化有其* * *性,所以作為文化的壹部分,不同語言之間也有廣泛的* * *性。例如,中國人說,“這是令人心碎的;,和英國人說心碎;中文的比喻“他是狐貍”可以翻譯成英文的“他是狐貍”,可以說非常貼切,因為無論是東方還是西方,都是把狐貍和狡猾聯系在壹起,不會引起誤解;再比如紅色。無論是在英語國家還是在中國,紅色通常與慶祝或節日聯系在壹起。英語中有red-letter days,壹般指西方的聖誕節或其他節日。因為這些日子在日歷上用紅色標記,所以紅色字母的逃避意味著“值得紀念”和“喜慶”。在很多文化中,* * *是絕對多數,這裏不想描述了。但是,* * *不代表差異,阻礙文化和語際交流的是不同文化和語言的特殊現象。這是各族人民歷史文化背景、地理環境、傳統習慣、思維方式的差異,體現在很多地方的語言表達上,尤其是交際文化上的差異。這裏就舉幾個例子來談談中國和西方的文化差異。
眾所周知,中國的周末相當於英國的周末。所有的英漢詞典都用“周末”來註釋“周末”。然而,由於歷史和文化背景的差異,中國學生在選擇以下問題時存在問題。
例如:星期幾?它是.
a、星期二B、星期三C、星期四D、星期五
絕大多數中國學生選擇C,因為周壹到周日,周四正好在中間,我們的電視預告節目就是這麽安排的。眾所周知,英國人總是將周日視為壹周的第壹天,英美的電視預告節目也總是在周日開始。如果英美學生做這個題,不會有爭議,但是中國學生做這個虛偽的題就麻煩了。這是交流中的文化差異造成的。
由於地理環境和氣候條件的不同,中國人所說的“西風”或“西北風”指的是冷風,而英國人則將其與暖風聯系在壹起。因為英國是島國,受北大西洋暖流影響,從西邊吹來的風總是暖洋洋的。詩人雪萊曾寫過壹首著名的《西風頌》。如果壹個中國人不了解上述背景知識,就很難理解英國人對《西風頌》所持有的感情。
當朋友見面時,中國人喜歡說:“妳吃飯了嗎?”“妳去哪兒了?”這些對我們來說似乎合適的詞壹變成英語,它們就是:“妳吃飯了嗎?”“妳要去哪裏?”“妳去哪兒了?”對於英美兩國的人來說,這多少侵犯了他們的隱私權。就算勉強給妳回復,我也會在心裏嘀咕,問吃了沒。目的是什麽?他會認為妳想請他出去吃飯。面對未婚的年輕人,這個問題也意味著想和對方做朋友。同樣,用中文說“妳要去哪裏?”以及“妳去哪裏了?”用這兩句話打招呼,大部分說英語的人都會不高興,他們的反應可能是:關妳屁事!(妳在乎嗎!)難道我壹點自由都沒有嗎?難怪外國朋友會生氣。他們沒有發現“妳去哪裏?”在中國。是壹種問候其實提問者並不想知道回答者要去哪裏,只是出於禮貌。在這種場合,西方人只說妳好或嗨。當我們第壹次見到朋友時,我們會說“很高興見到妳”,這可以翻譯成英語,因為我很幸運遇見了妳。對方覺得妳言不由衷,拍馬屁,他卻覺得妳是想在他身上玩什麽花樣。在這種情況下,說英語的人只會說,“很高興見到妳。”(很高興認識妳。)分手的時候也會說“很高興認識妳或者再見,拜拜”。(很高興認識妳,再見)等等。在中國,如果有尊貴的客人或不熟悉的人來訪,客人離開時,按照中國的習俗,主人要把客人送到門口,客人要對主人說“請留步”,最後主人要說“慢走”、“走好”。這些陳述都不能直接翻譯成英語。如果妳說留在這裏。走得慢或walkslow,聽起來很生硬。事實上,只要微笑,做壹個再見的手勢。
稱呼標準的中國特色並不是說其他文化中沒有這樣的標準,而是在於稱呼用語。比如“妳老了,小王等。”在英語文化中,中文中禮貌的稱呼可能是不禮貌的。比如“肖+姓”就是漢語中的壹種稱呼。但是在這裏對美國人講話是非常不禮貌的。另壹方面,美國人喜歡直呼彼此的名字以示友好。不僅年齡相仿的人這樣稱呼,不同年齡的人也這樣稱呼。沒有不尊重對方的意思,兒子甚至直呼父親的名字。但在中國,很多場合直呼孩子的名字是不尊重的,孩子直呼父母的名字更是禁忌。別人會覺得孩子不懂規矩。這裏不同文化造成的語域差異。中國人稱呼別人時,有時會在職務前加上姓,如“張經理”、“王校長”、“劉老師”、“趙阿姨”、“李叔叔”,就成了英語(張經理、王校長、劉老師、趙阿姨、李叔叔)。這樣的稱謂屬於了解英美文化的“模仿品”。事實上,在大多數情況下,英美人稱呼男性為先生(Mr),稱呼女性為夫人(Mrs)或小姐(Miss)就足夠了。只有少數職業或職位可以用來稱呼。比如博士或者有博士學位的人叫博士,有權主持法庭審判的人可以叫法官。
當接受別人的贊美時,中國人傾向於否認別人的贊美,貶低自己,而西方人壹般不會貶低別人。當他們聽到表揚時,他們經常會表達自己的快樂,並如實地說出自己的感受。例如,壹位來自中國的年輕女子在美國穿著壹件漂亮的衣服。當有人對她說,這件衣服真的很優雅,顏色也很漂亮。中國女人很高興,但是有點不好意思,所以她按照中國的習慣回答說:“不,這只是壹件很有秩序的衣服。”(這是壹件普通的衣服)。在這種情況下,年輕女子的回答是無法理解的。別人可能會覺得年輕女子的回答是對方不識貨,對壹件普通的衣服如此大驚小怪,說明美國女性的鑒賞能力有問題。再比如,中國人請客,不管菜多豐富,總會說“今天沒什麽好吃的,就做幾個吧”。這是壹種禮貌,但是西方人認為妳不給我做好吃的,說明妳沒有誠意,也說明妳不尊重我。同樣,中國學生聽到外國人說,“妳英語說得很好!”之後經常回答“不不,我英語說不好”以示謙虛。不知道嘉賓聽了這個回答會不會生氣。因為英語是他的母語,他有能力判斷語言的好壞。學生的回答相當於說他不知道什麽是好英語。相反,當壹個西方人受到稱贊時,他首先表示感謝,並說出自己的感受。比如:
“妳的中文說得真漂亮。”
“非常感謝。”或者“妳真的這麽認為嗎?”“哦,真的嗎?非常感謝。”
此外,由於東西方文化模式和心理因素的差異,人們的觀念和表達優劣的方式也有很大差異。在中國,稱中年以上的人為“老”是尊重的表現,但在美國等西方國家,社會競爭激烈,年輕人爭強好勝,而年紀大的人往往會被拒絕。所以“老”就是風獨來風不多,人怕“老”字。例如,某學院的壹名學生陪同壹名外教乘公共汽車旅行。壹上車,就有學生熱情地給外教讓座,並用英語說:“妳這麽大了,別累著了……”外教聽後很不高興,認為他才50多,中國人都把他當沒用的老頭。這是由於東西方文化的差異。
對大多數美國人來說,詢問陌生人或不熟悉的人的年齡、收入、婚姻、政治傾向、宗教信仰等是不合適的。因此,當與說英語的外國人交談時,我們也應該避免以下問題,盡管中國人不認為這樣做是不好的。
妳幾歲了?妳幾歲了?)
妳掙多少錢?妳掙多少錢?)
妳結婚了嗎妳結婚了嗎?)
妳去教堂嗎?妳信教嗎?)
如果壹定要知道這種情況,可以在問題中說明原因。例如,在旅館、醫院或填表時,妳可以說:“為了登記,我需要知道壹些事情。妳能告訴我妳的——(年齡,是否結婚等)嗎?)?"或者這些人想了解妳,妳能告訴我嗎?
交際中的文化差異也體現在思維方式上。傳統的中國人似乎是站在面向過去,把已經發生的事情當做前面,把將要發生的事情放在後面。英國人和美國人的說法相反。比如某高校外教去資料室借書。臨走時,他鄭重地用中文對圖書管理員說:“前天我把這些書還給妳了。”這讓國內幾個老師都笑了,叫他說“後天”。外教很疑惑。再比如,講故事的時候,中國人會說,“但是我們走在了故事的前面”,而英國人和美國人會說,“但是我們走在了故事的前面。”這顯示了西方文化在中國的思維方式和時間觀的差異。
綜上所述,外語教學的目的是什麽?是學習和研究語言本身還是把語言作為工具來掌握?《全日制中學英語教學大綱》中明確指出,外語教學的目的是打牢語言知識基礎,在認真嚴格的聽、說、讀、寫訓練的基礎上,培養初步運用外語進行交際的能力。交際能力離不開對所學語言的文化的理解,而學習壹門語言就必須學習該語言所代表的文化(基本思想已體現在高中新大綱對語言知識教學與實踐能力培養、語言教學與文化的關系的闡述中)。所以,學習壹門語言,壹定要掌握中西方的社會文化背景知識。如果不掌握這些知識,我們就不可能真正擁有交際能力,這是由我們獨立教學的根本目的決定的。然而,這並不意味著在強調英語應用能力的同時,忽視了英語語言知識的培養。因為語言知識是運用語言進行交際活動的基本材料,沒有基本材料的語言運用是很難實現交際活動的。培養用於交際的語言知識是以掌握語言知識為基礎的。因此,語言知識只有通過應用才能得到鞏固和掌握,反過來,系統掌握語言知識的規律才能提高運用英語的能力。既然培養學生的交際能力是外語教學的根本目標,我們的壹切教學活動都必須圍繞這壹目標進行。因此,對於我們職業高中的英語教師來說,有時教學生正確使用語言比教他們語言知識更重要。這就要求我們的外語教師從第壹天起就要時刻註意讓學生了解和掌握兩種交際文化的差異,並且要把這種識別和介紹與語言教學同步進行,持之以恒。只有這樣,我們才能培養學生真正的交際能力。