1.在歌頌勤儉,鼓勵勞動,踏實工作方面,中外諺語表現出的道德規範是壹樣的。
“少 壯不努力,老大徒傷悲”和英語中的A lazy youth, a lousy age.(少年懶惰,晚年糟糕)相對應。“積財千萬不如薄技在身”和英語中的A useful trade is a mine of gold.(有用的手藝是壹座金礦)呼應。
英語諺語中表示節儉的,有Labour overcomes all things.(勤勞壓倒壹切。)Thrift is philosopher's stone.(節儉是點金石。)Frugality is the mother of liberality.(節儉是慷慨之母。)等等。而在漢語中表示節儉的成語諺語就更多了,這裏不壹壹舉例。
2.漢英諺語中對於表示謙虛,自知之明,誠實,名譽,知足等最基本道德品行方面的諺語其觀點大多壹致。
·例 如,與“謙受益,滿招損”對應的英文中有“Humility often gains more than pride.”。與“人貴自知之明”相對應的有“He is not wise that is not wise for himself.(不自知者是不智的)”。另外漢語中有不少諺語對妄想在行家門前班門弄斧的人加以諷刺的,如“孔子面前讀經書”,“關公面前耍大刀”,英語中也有Never offer to teach fish to swim.(決不要想教魚如何遊泳)。
·中 英諺語對於名譽的重要性都各自珍重。“寧為玉碎,不為瓦全”、“寧願折骨頭,不願敗名聲”。Take away my good name and take away my life.(取我好名聲等於取我生命--有點俠客劍士“劍在人在,劍毀人亡”的意味)。·Faith moves a mountain.(忠誠移山)和The cross on the breast and the devil in the heart.(十字架掛胸前,魔鬼在心中)是分別表示誠實意思的褒貶兩種諺語。漢語裏的 “精誠所至,金石為開”和“滿口仁義道德,滿腹男盜女娼”與之對應。這裏需要註意壹點,西方諺語中的誠實是對主(“十字架”)的忠誠,而漢語中則提倡的是“仁義道德”。這也算是宗教和儒對西方和東方文化影響的印記。留心的話,在後面許多方面諺語的對比中,我們也可以發現或多或少這樣的痕跡。
3.在表述友誼,友情方面的諺語中,東西方的差異開始明顯化。
漢語中有這樣的說法,“交壹個朋友千難萬易,得罪壹個朋友三言兩語”和英語中的A friend is not so soon gotten as lost.(交壹個朋友沒有失掉那麽快)意思相同;“朋友易得,知己難求”就是A faithful friend is hard to find.最好的翻譯。
·漢 語中,朋友這個詞本身就具有感情色彩(褒義),而在英語中似乎還有消極的意思,和許多用來形容朋友的消極的諺語。他們壹邊說著A man without a friend is only half a man.(沒有朋友的人只算半個人),Friendships multiply joys and divide griefs.(友誼增添歡樂減輕痛苦)。是朋友和個人利益沖突時,又有了新的說法。Love your friend, but look after yourself.(愛朋友,但要照顧自己)Friends are thieves of time.(朋友是偷實踐的賊)。
不 難看出,從正反兩種角度來看待朋友的利弊,有著辯證的味道。在西方的道德體系中,個人、自我永遠是第壹位的。西方友情觀在拜金主義,功利主義的沖擊下,友情是互惠互利的代名詞,蒙著壹層厚厚的功利註意色彩。He that has a full purse never wants a friend.(錢包豐厚的人從來不需要朋友),Hungerknows no friend.(饑餓不識朋友,即人在饑餓時就顧不到朋友),不僅如此,西方還講究朋友落難時,千萬不要伸出援手,以免殃及自身利益,如:Never catch at a falling knife or a falling friend.而中國文化傳統中,特別是在儒家學說中,自身利益與國家、集體、家庭、朋友的利益比起來是小利益,這種文化氛圍中,友情重於個人利益是公認的道德觀。君子可以為朋友兩肋插刀,可以“士為知己者死”,這也是西方思維無法理解的原因吧。
西 方的友情觀和東方推崇的“士”和“君子”的友情觀完全相悖(“士”和“君子”本身也是儒的產物)。個人猜想會不會和中國自古有“連坐”壹說有關--親朋關聯,壹人得道雞犬升天,而壹人犯罪,株連九族。呵呵,瞎猜。
插 句題外話,壹著名美國影評人,將壹個“第壹次被重視、被當做人看待的”殺手轉而為救人犧牲性命(典型的士為知己者死)看成是影片劇情的漏洞(曰:情感轉變突然),就是出於他不理解東方的文化吧。自詡看過200~300部中國電影就可以對中國電影妄加評論指手劃腳了?(呵呵,壹肚子氣,敬請留意近期推出《為香港電影鳴不平--觀香港電影的秘密》)
4.關於幫助和救濟的看法,東西文化的根基決定必然存在截然不同的觀點。
中 國的傳統道德觀念,講究“禮、義、仁、至、信”。仁,就是要慈悲為懷,樂善好施;義,要仗義疏財,助人為樂。所以產生了“壹人有難大家幫,壹家有事百家忙”“互助互助,窮能變富”等無償奉獻的諺語。
·還 有壹種是臨時借用,以解壹時之須的情況,在漢語諺語中更是不求感激。雖然這壹借壹還的簡單行為,其實安暗藏許多玄機。英文的諺語中就把這“玄機”公諸於世,毫不避諱。如借出者的擔心,He that has but one eye must be afraid to lose it.(只有壹只眼的人當然怕失去它,隱義為 不借理所當然。)害怕借入者不能如約歸還,Lend your horse for a long journey, you may have him returned with his skin.(借馬給人去遠行,可能還妳壹張皮)。甚至因為借貸過程產生的矛盾都有預料。Lend your money,and lise your friend.(借出妳的錢,失去妳的朋友)。還有些諺語直截了當勸人不要借錢和物給他人。Lend and lose, so play fools.(借出等於失去,所以裝傻吧)。
當然,英語諺語中也不乏鄙視借債者的說法,He that borrows must pay with shame and loss.(借債的人必然要用恥辱或是損失償還)。
其 實在中國,借還過程中上述英語諺語中的問題也存在。只是中國的仁義教育中“黃金不為貴,仁義值千斤”直白的表達出借出者擔憂是“不仁”(其實感覺應該是不信)之舉,但借出者的擔憂和常常遭受的損失又是不可否認的事實。所以,中國的諺語從借入者的角度強調“借債還錢,天經地義”“有借有還,再借不難”。甚至有些諺語還勸人還債要連本帶利,如:“借人家壹只鵝,還人家壹峰駝”。個人感覺,在這個過程中,中國文化“義”字當先,寧可人負我,不可我負人,就算出借時也有擔心、猶豫,可深入骨髓的傳統精神和道德標準在左右著人們的行為。
·東 西相較,說不上孰優孰劣,不過現代人的實際行為中傳統的已所剩不多,更西化,被同化了。不論是否進步,至少說明,古代的信任體系比當代更有說服力。
5.金錢問題的糾纏,中國不願看到的另壹個原因是怕扯皮,拉不下臉。這就到了面子問題。
這 個面子和上面講到的名譽其實相似。名譽常常與道德連在壹起,壹個有道德的人也就會有好名聲,通常也會有好面子。只是不盡然。中國講的“面子”有受人尊重的意思,衣冠不整,行為不當等小節不影響名譽,可還是會失去面子。
·相 關的諺語有褒有貶。“人怕不要臉,樹怕剝掉皮”,“人不要臉,鬼都害怕”還有“死要面子活受罪”是說“打腫臉充胖子”型的。
·對於可能影響到面子的流言蜚語,國人害怕的心態也可以從諺語中見壹斑。“謠言可以殺人”“棍棒傷皮肉,惡語傷人心”,上世紀二、三十年代紅極壹時的電影明星阮玲玉也以死回應“人言可畏”。
·西方的傳統道德觀念認為,名譽很重要,人應該檢點自己的行為,但只要自己不危害社會和他人,不違犯法律,他人如何評價自己並不十分重要。所以在英語的諺語中,同樣的“棍棒”殺傷力驟減。Sticks and stones may break my bones,but words will never hurt me.(棍棒石頭可能打斷我的骨頭,但話語決不會傷害我),其實說白了就是難聽的話不回傷筋動骨Hard words break no bones.
·比 較來看,中國人要面子,而且很在乎周圍人的評價,追其根源可能因為“儒”的影響下,人和環境社會是壹體的,人只有在社會中得到的評估(好與壞)才是判斷名譽面子的標準。同樣,對於西方諺語中不在乎他人看法、社會評價的特點,不難看出個人主義、個人至上的影子。
·另 外,在中國,社會輿論和評價有時還是壹道捍衛道德的無形的墻,對違犯道德的壞人壞事起著抑制,警惕的作用。傳統文化中的“見義勇為,打抱不平、眼睛裏揉不得沙子”都是“人言”正面作用的例證。
西 方文化中,按照基督教的說法,人人都有罪。壹個人想要抨擊別人的罪,首先要想到自己也有罪。“不要評斷別人,上帝就不審斷妳們”。體現在諺語中,Physician, heal thyself.(醫生,先治治妳自己)。而且,英語文化中把搬弄是非的人看得比賊還壞。A tattler is worse than a thief.對妳說是非的人也會說妳的是非。Who chatters to you, will chatter of you.
其 實換壹個角度來看,他們“不說是非”,不只是虔誠於上帝,更多的是出於尊重隱私。在西方,隱私是淩駕於道德之上的,個人隱私神聖不可侵犯。(註意,還是強調“個人”隱私)。而中國傳統文化中,規矩的、有道德的人沒有什麽見不得人的事。“君子坦蕩蕩,小人常戚戚”“明人不做暗事”。做了見不得人的事,是無需隱瞞也瞞不住的“肚裏沒邪事,不怕冷風吹”“若要人不知,除非己莫為”。
總 體上來說,中國和西方諺語在傳統道德觀念上存在的同異有以下幾點:
1. 表達傳統道德的基礎(真善美)的諺語基本相同,這也是全人類***同追求的道德標準;
2. 中國文化受到儒家思想的深刻影響,並在漢語諺語中體現出來的傳統道德觀念上留下烙印;而西方諺語同樣無可避免的受到西方宗教(如基督教)的影響,例如在表示忠誠的諺語中The cross on the breast and the devil in the heart.(十字架掛胸前,魔鬼在心中),十字架代表主,忠誠的對象也指向了“上帝”。
3. 漢語的諺語中體現了以“仁義”為核心的儒家思想,並以此潛意識的規範著人們的觀念和行為。西方的傳統道德無法避及的受到了拜金主義,個人主義的沖擊。在諺語中體現出來的是,自己最重要,不要幫助別人和朋友,以免禍及自身。這種自私自利的觀念是中國傳統道德所不恥的。
4. 很重要的壹點,漢語諺語表現出來的人是社會人,他們在社會環境中於朋友,親人,周圍鄰人甚至幫助和需要幫助的人都產生關系,壹榮俱榮,他們也受到環境的制約,如社會輿論,社會人的看法,議論,甚至流言蜚語。在這種社會環境中維護名譽和面子都必須“君子坦蕩蕩”不做見不得人的事,也沒有什麽好隱藏的私密。相對來看,西方諺語中的人是個人的人,是英雄的人,是隱私的人。他們不屑向周圍的別人求救(如借錢),也不願意幫助別人或借出錢物給別人,他們更不在乎別人的看法,只要遵循自己的標準就可以了。西方諺語中的名譽和道德有關,可面子似乎就和道德無關了,最重要的影響因素是個人隱私,即隱私至上。
5. 不過,這樣不難發現,中國人活得有價值(在集體中體現價值),但也活得累,生活在無數雙眼睛裏,無數張嘴下。西方名言曰“走自己的路,讓別人去說吧”,或許有時不必太拘於所有細節反而容易成功。