按照俄羅斯的習俗,女人結婚後壹般要用丈夫的姓。當然,姓的結尾應該是否定的,名和父名保持不變。但仍有部分人保留原姓,少數人將夫姓和原姓並用在壹起,中間用連詞連接。
同壹個家族的兄弟姐妹有相同的父名和姓氏,但由於性別不同,表達方式也不同,主要表現在後綴的變化上,其中男性父名在父名後面加壹個表示陽性的後綴,多為Vicky女性父親的名字後面有壹個表示女性的後綴。大多數男人的姓以付娜的名字結尾,大多數女人的姓以瓦卡婭的名字結尾,瓦卡婭就像壹對兄妹。他們的父親姓伊萬諾夫,他們的父親姓伊萬諾夫(男),伊萬諾夫娜·伊萬諾娃(女)。
姓名和別名的使用
(壹)地名的使用
俄羅斯人的全名用於正式場合。全名有三部分,順序壹般是:名+父名+姓。由於情況不同,這個順序是可以改變的,有時候姓氏會排在前面。近年來,這種排列順序並不少見。全稱的每個部分都有自己的特點和作用範圍。名字用於區分熟人圈子或家庭中的每個人,姓氏用於幫助區分這個家庭的成員和另壹個家庭的成員。父親的名字用來表示孩子和父親之間的關系。俄羅斯人很講究名字的使用,使用的方式也不壹樣。只有在強烈的傳統習慣的情況下,才使用綽號或昵稱來表示尊重或強調說話者和對話者之間關系的正式性。比如米哈伊爾·維克托羅維奇,不能說是米沙·維克托羅維奇。各種用途描述如下:
名+父名+姓,這種全名形式用在非常正式的場合,比如正式場合,陌生人互相介紹時,壹般用全名;在各種官方文件中,名字必須用全名書寫。比如,在列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰的非正式文件中,壹般情況下,姓名和父親的名字可以縮寫,只能寫第壹個字母,但姓氏必須完整,不能縮寫,比如H托爾斯泰,各部分之間用點隔開。翻譯的時候,第壹個音節,也就是列-尼托爾斯泰的縮寫,必要的話完全可以讀出來。
名字+父名,這是俄羅斯人相互稱呼的正式形式。在工作群中,彼此友好熟悉的人,日常稱呼可以直接用名字,但如果有工作性質的,就要用正式稱呼,即名字是十父名;在學校,學生應該直呼老師的名字+父親的名字;在家庭關系中,年輕夫婦通常用名字加上父親的名字來稱呼對方的父母和祖父母(如果家庭沒有規定使用父親或母親的名字);總之,為了表示對對方的尊重,上級地位較高的人或者已婚女性,都是用名字+父親的名字,也可以表示禮貌或者雙方關系壹般。
名+姓,是比較正式的稱呼,是壹種尊稱,可以用在各種場合。廣為使用的是,壹個人成為名人後,有了壹定的社會聲望,壹般用名十姓;海報廣播、劇場公告等類似場合,經常使用演員、作家、運動員的名字+姓氏;記者、作家等。壹般在報道攝影和寫作作品時只簽自己的名+姓。
另外,在互相介紹和自我介紹的時候,往往只用姓氏。比如自我介紹,我姓彼得羅夫,在英語老師等大學生中只用名,在孩子中只用名。而且大人向孩子介紹自己的時候,壹般都是按照孩子的習慣只說自己的名字。年長的教師對年輕的學生,教師對學生軍官,士兵和技術員對青年工人,等等。,通常只用姓,但如果是正式的名字,壹般就用名。
姓加同誌先生,或者和頭銜、職務壹起使用,是壹種公式化的稱呼,沒有任何意義,使用廣泛。可用於壹些嚴肅正式的場合,如開會時間稱呼同事,強調人與人關系的正式程度;也可以用在其他非正式場合,比如在街上等公交車上不熟悉自己名字和父親名字的人。但是姓氏和職位壹起用的時候,大多是在不熟悉的人中間,或者是對名氣比較大的人表示壹些尊重,比如葉利欽總統。但是,名字和父親的名字是不能和同誌先生這樣的詞壹起用的,只有在壹定時期,也就是革命年代。
父親的名字可以單獨用來代替名字。在這種情況下,說話者想要強調與某人的特殊關系。比如高爾基的小說《母親》中,女主角叫尼洛夫娜,這不是名字,是父親的名字。這種替換名字的用法在俄羅斯由來已久,在古代史書《伊戈爾的遠征》中就有先例。伊戈爾大公的妻子叫雅爾斯拉夫娜,這不是名字。這是真正父親的地址。在口語中,人們只對有生活經驗的老人使用父親的稱呼。此時,它有壹種特殊的尊重色彩和古老的味道。不過,雖然學生對老師非常尊敬,但從禮儀上來說,也不能只用父親的稱呼來稱呼。尤其是在農村,他們往往只用父親的地址來互相匹配。不過,這種情況主要用在年輕人的口語中,因為稱呼壹個年輕人為祖父或祖母是相當可笑的。
親戚朋友之間壹般用名來稱呼對方,但年輕人很少用名來配長輩,而是用名加父名,以示禮貌和尊重。
昵稱和綽號用在關系比較密切的人之間。往往是混合的,取決於雙方的關系習慣和當時的情況。沒有嚴格的區別。年長的人經常用昵稱,對年輕的人用昵稱。
昵稱是日常生活中比較隨意和不禮貌的稱呼,隨著使用者的關系和語氣而有不同的含義。是壹種非正式的、隨意的稱呼,表示雙方的關系極其親密、融洽。用在不親近的人之間,往往表示對對方壹定程度的輕視。