當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 關於東西方節日文化、禮儀文化的英文短文

關於東西方節日文化、禮儀文化的英文短文

在英語教學實踐中,文化差異及其對學生帶來的幹擾主要表現在以下八個方面:

1.稱呼語

人教社JEFC教材Book 3 Lesson 14 The man upstairs中,出現過“I’m sorry to trouble you, comrade.”的道歉語。“comrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam。如果我們和英語國家的人以comrade相稱,他們將會感到莫明其妙。

在JEFC Book 3 Lesson 34 Uncle Wang’s Factory中,學生們稱呼壹位工人為“Uncle Wang”, 這也是中文思維套用英語的現象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用於非親屬之間 :年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”;對平輩稱“大哥”、“大姐”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用於社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且後面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。

又如學生知道teacher的含義是“老師”,也就相應地把“王老師”稱為Teacher Wang。 其實,英語中teacher只是壹種職業;漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是壹種職業,而成為壹種對人的尊稱。由於這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師=Teacher Wang。此外還把漢語中習慣上稱呼的“唐秘書”、“張護士”稱為Secretary Tang, Nurse Zhang,英語國家的人聽起來感覺不可思議。英語中稱呼人壹般用Mr., Miss, Mrs.等。

2.感謝和答謝

壹般來說,我們中國人在家庭成員之間很少用“謝謝”。如果用了,聽起來會很怪,或相互關系上有了距離。而在英語國家“Thank you.”幾乎用於壹切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。送上壹瓶飲料,準備壹桌美餐,對方都會說壹聲“Thank you.”公***場合,不管別人幫妳什麽忙,妳都要道壹聲“Thank you.”。這是最起碼的禮節。

當別人問是否要吃點或喝點什麽時(Would you like something to eat/? drink?),我們通常習慣於客氣壹番,回答:“不用了”、“別麻煩了”等。按照英語國家的習慣,妳若想要, 就不必推辭,說聲“Yes, please.”若不想要,只要說“No, thanks.”就行了。這也充分體現了中國人含蓄和英語國家人坦蕩直率的不同風格。

3.贊美

在英語國家,贊美也常用來作為交談的引子。贊美的內容主要有個人的外貌、外表、新買的東西、個人財物、個人在某方面的出色的工作等。通常稱贊別人的外表時只稱贊她努力(打扮)的結果,而不是她的天生麗質。因此贊美別人發型的很多,贊美別人漂亮頭發的很少。對別人的贊美,最普通的回答是:“Thank you.”如,

A:Your skirt looks nice.

B:Thank you.

4.隱私

中國人初次見面問及年齡、婚姻、收入表示關心,而英語國家人卻對此比較反感,認為這些都涉及個人隱私。如在JEFC Book 1 Lesson 16中有這樣的對話:“How old are you, Mrs Read? ”“Ah, it’s a secret!”為什麽Mrs Read不肯說出自己的年齡呢?因為英語國家人都希望自己在對方眼中顯得精力充沛,青春永駐,對自己實際年齡秘而不宣,婦女更是如此。再如中國人表示關心的“妳去哪兒?”(Where are you going?)和“妳在幹什麽?”(What are you doing?)在英語中就成為刺探別人隱私的審問監視別人的話語而不受歡迎。英美人的種種禁忌,皆因他們身體力行個體主義的緣故。中國人私事觀念不強主要是傳統群體生活中不分彼此留下的遺跡。中國自改革開放以來,大城市及沿海壹帶文化水準較高的人,也開始奉行尊重他人私事的原則,不像以前那麽好打聽、好議論他人私事。在日常生活中,中國人是深受“包打聽”及留言蜚語 之害的,因此,尊重他人私事理應成為精神文明建設的壹項內容。

5.打招呼

中國人日常打招呼習慣於問:“妳吃飯了嗎?”(Have you had your dinner?)如果妳跟英語國家的人這樣說,他們認為妳是想請他們吃飯。英語國家人打招呼通常以天氣、健康狀況、交通、體育以及興趣愛好為話題。

6、身體行為

(1)目光與面部表情

英美人交談時,雙方正視對方,在他們看來,這是正直與十二月實的標誌。英美人有句格言:Never trust a person who can’t look you in the eyes.(不要相信不敢直視妳的人。)而中國人在交談時,雙方 不壹定要不時正視對方,甚至有的人有意避免不斷的目光接觸,以示謙恭、服從或尊敬。這也許是來中國的英美人感到中國人不夠熱情友好的原因之壹;同時也說明為什麽英美人喜歡面對面交談,而中國人傾向於“促膝談心”。

(2)手勢和姿態語言

手勢和姿態所能表達的含義多種多樣,而且文化差異尤為突出:例如:英美人用拇指和食指合成壹個圓圈,表示“OK”(好)而中國人的“O”型手勢常用來表示“零”。另外還有坐、站、行、蹲、頭部動作,聲音行為等方面的差異在此不再壹壹列舉。

7、介紹

人教社JEFC Book 1中“What’s your name?”出現的頻率相當高,但對於它在何種情況下使用卻鮮有解釋。實際上,英語國家的人在談話時壹般先介紹自己的名字,如“I am…”對方自然會即刻說出自己的姓名。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,壹般也只說“ Your name, please?”或“May I know your name?如果

使用“What’s your name?”,他們將有壹種被審問的感覺。

8、節日

中國和英語國家的文化差異還顯著地表現在節日方面。除中國和英語國家***同的節日(如New Year’s Day)外,雙方還各有自己獨特的節日,中國有the Spring Festival, the Dragon Festival, Mid—Autumn Day等;英語國家有Valentine’s Day(情人節),Easter(復活節), April Fool’s Day(愚人節),Mother’s Day(母親節),Thanks Giving Day(感恩節)和Christmas Day(聖誕節)等。中西方節日的風俗習慣也很不相同;這在人教社JEFC教材中有充分地體現,如JEFC Book 2 Unit 3 Mid—Autumn Day和Book 3 Unit l3 Merry Christmas!在節日裏,對於別人送來的禮物,中國人和英語國家的人也表現出不同的態度。中國人往往要推辭壹番, 表現得無可奈何地接受,接受後壹般也當面不打開。如果當面打開並喜形於色,可能招致“ 貪財”的嫌疑。而在英語文化中,人們對別人送的禮品,壹般都要當面打開稱贊壹番,並且欣然道謝。

9.詞匯的文化內涵

英語詞匯在長期使用中積累了豐富的文化內涵,所以在教學中要註意對英語詞匯的文 化意義的介紹,以防學生單純從詞匯本身做出主觀評價。比如red壹詞,無論在英語國家還 是在中國,紅色往往與慶祝活動或喜慶日子有關,英語裏有“red—letter days”(節假日)。尤其在中國,紅色象征革命和社會主義等積極意義,但英語中的“red”還意味著危險狀態或使人生氣,如“red flag”(引人生氣的事)。還有當看到商業英語中的“in the red”,別以為是盈利,相反,,是表示虧損、負債。又如:dog壹詞,在英語中dog的形象壹般來說都不差,常可泛指“人” 。如諺語:Every dog has its day. 人人皆有得意日。You are a lucky dog.

妳是壹個幸運兒。A gay dog 快活的人,好玩的人。但dog 也有形象不佳之時。如dog eat dog ,意指“人們自相殘害”;同樣,a dog in the manager喻“占著茅坑不拉屎的人”。在漢語裏,盡管在某些地方也為寵物,但狗的形象總是不雅,因而用來指人時多含貶義。如“狗咬狗”、“哈吧狗”、“走狗”、“狗仗人勢”、“癩皮狗”等等。類似用法的詞不勝枚舉。

身體行為

(1)目光與面部表情。英美人交談時,雙方正視對方,在他們看來,這是正直與誠實的標誌。英美人有句格言:Never trust a person who can't look you in the eyes.(不要相信不敢直視妳的人。)而中國人在交談時,雙方不壹定要不時地正視對方,甚至有的人還有意避免不斷的目光接觸,以示謙恭、服從或尊敬。這也許是初來中國的英美人感到中國人不夠熱情友好的原因之壹;同時也說明為什麽英美人喜歡面對面交談,而中國人傾向於“促膝談心”。

交談雙方正視對方是英美人的習慣,但他們又討厭那種目不轉睛的凝視(stare),因為在他們看來這是壹種非常粗魯的行為,好像他們是“物”而不是人,即把他們“非人格化”了。十幾年前,當中國剛剛打開改革開放的大門,迎來少數外國人時,英美人發現中國人像看“稀有動物”般地上下打量,進而目不轉睛地盯著他們,使他們感到非常惱火。許多來華的英語族人都對此流露出不滿情緒。然而,凝視的漢語意義有時僅是好奇與驚訝,並非無禮。

據說(高慎盈,1991:55),當人們看到有趣的或心中喜愛的東西時,瞳孔就會擴大;而看到不喜歡的或厭惡的東西時,瞳孔則會縮小。這種現象據說古時候的珠寶商就已註意到,他們能從顧客的瞳孔變化而知道對方是否對貨物有興趣,從而決定是擡價還是跌價。這壹情況如果屬實,並無什麽文化差異,但誰更諳於此道卻有文化差異,比如美國商人與中國珠寶商打交道時,據說要戴上墨鏡,以免瞳孔變化被精明的中國珠寶商看見。

(2)手勢語。手勢所能表達的含義多種多樣,而且文化差異尤為突出:

——中國人用手指頭連續從“1”數到“5”,是先張開手掌,然後手指頭往掌心彎曲;英美人與此相反,是先握拳,然後手指頭壹個個伸出去。

——英美人用拇指和食指合成壹個圓圈,表示“OK”(好),而中國人的“0”型手勢常用來表示“零”,所以有位中國學生問美國教師考試結果時,美國教師以“OK”手勢來回答,使這位中國學生吃驚不小:得零分?!

——示意數字“3”,中國人把拇指和食指指尖相接構成壹個圓圈,其他三個指頭張開伸直(如果彎曲則表示“零”,跟英美人的“OK”手勢相仿);而英美人則是舉起食指、中指和無名指,將拇指接住小指。

——中國人表示“6”、“7”、“8”、“9”、“10”,可以用壹只手來對付,如下圖所示;

英美人表示“6”、“7”、“8”、“9”、“10”壹只手對付不了,所以只好雙手配合,如下圖所示;

——中國人用食指刮刮臉皮,表示沒羞,真丟臉;而英美人表達這壹意思是對著譏笑的對象,用石手食指在左手食指上壹下壹下平削過去(to whittle):

英美人手心向外用食指和中指做V型,意指Victory(勝利,成功或和平),而中國人的這種手勢相當於“兩個”。尼克松還曾做過三V手勢。

——英美人要求搭車時,是面對開過來的車輛,右手握拳,拇指蹺起向右肩方向晃動(註意:在澳大利亞和新西蘭,這是壹種淫蕩的動作);中國人搭車是面向車輛,壹只胳膊向壹側平伸,掌心向前,作出“停”的手勢,或是高舉右手或雙手,向司機打招呼。

——中國人向人招手示意向其靠近,是掌心朝下;英美人是掌心朝上。有位中國教授去壹個美國人家裏,要將壹件禮物送給這家小孩,當他向小孩招手時,這小孩卻往後退。原來中國人掌心朝下的招手方式類似於美國人讓人走開的動作。

上面所舉各例要麽是中國人與英美人動作相仿,但意思不壹樣;要麽是同壹個意思,表達手勢卻不盡相同。

下面則是英美人特有的與手相配合的動作:

——兩臂在腰部交叉,然後沿身體兩側向下伸去,表示“完了”,“沒救了”。

——雙臂在身前上下挪動,勾劃出女子的身體輪廓,表示“美人”。

——聳肩:皺動前額,擡眉聳肩,雙肘彎曲,雙掌向上攤開,甚至還微曲雙腿等等,表示“我不知道”、“有什麽辦法呢”、“這種狀況毫無希望”、“我無能為力”等。

——用手拍打自己後肩,表示“自我慶幸”。

中國人也有不少令英美人難以領會的特有手勢:

——別人為自己倒茶或斟酒時,廣東人用食指與中指或多個手指頭在桌上點點,以示謝意。現在這壹動作已傳播到國內許多地區。如果不以這種動作表示禮貌的話,中國人的傳統表示方式是壹只手或兩只手放在杯子旁。

——兩只手送東西給別人或接過東西,以示尊敬。

——伸出兩個豎起的食指在身前慢慢接近,表示“男女相愛”、“匹配良緣”等。

——說話時用壹只張開的手捂著嘴,表示說“秘密的話”。

中外還有不少特殊的手勢語,限於篇幅,只好從略。

(3)坐、站、行、蹲。邱文生(1994:20)說:“在西方,站立者通常在職位、年齡或地位上長於坐者,在交談中扮演主導角色。因此,交談壹方采取站立姿勢或來回走動,這就意味著他(她)位尊職高,有權決定談話過程的進行。而在中國;情況正好相反。壹般而言晚輩或地位較低者以站為禮,傾聽意見,處於被動地位;長輩或位尊者常坐著,處於支配地位。”這壹概括有壹定的道理,但具體情況還是具體分析為好。例如:

——在英美兩國,到某人家裏做客,如果客人是位女士,她進入客廳時,客廳中大多數男士會站起來。各種年齡的英美女士都喜歡這種禮節,盡管現在年輕的壹代遵從這壹傳統習俗的人比過去少了。

——在課堂上,中國教師提問時,學生壹般是站起來回答問題;而在美國,學生壹般是坐著回答美國教師的問題。

——西方文化強調“女士優先”,所以先請女士就坐,是壹種禮貌。女士就坐前,男士們有義務幫她們拉出椅子,待女士落座後,他們才坐下,這也是壹種有教養、講文明的表現。中國傳統文化強調長幼尊卑秩序,強調長輩、上級、尊者先坐,待他們坐下後,晚輩、下級、位低者有的還不是馬上就坐,而是等長輩、上級、尊者“命坐”,然後才“謝坐”。宴請賓客時,主賓雙方入座前,較傳統的人仍保持“讓座”、“謝座”的傳統禮儀,只是不如以前那麽正規了,但不管怎麽說,“小人物”總要在“大人物”之後落座才合體統。中國人讓坐還體現於舒服的位子不敢坐,請看下面壹段對話(Ouyang Fasu,見胡文仲,1988:36):

W:(Showing C the sofa) Sit down,please.

C:No,no. I'll sit here. (Moving towards a chair)

W: Oh,do sit over here on the sofa.

C:No,no.This chair is perfectly all right.

同樣是坐,坐姿也存在文化差異:

——中國人傳統坐相是“坐如鐘”,歷來要求上身與大腿,大腿與小腿這兩處的角度形成直角,要挺直腰桿,收緊膝蓋,這就是所謂的“正襟危坐”。中國傳統坐具是太師椅,其椅面與椅背就是直角,坐在這種椅子上不太可能仰坐,否則人就滑溜到地下去了。太師椅是對中國“標準”坐法的物質迎合。

——英美人不習慣“正襟危坐”。將壹只腳踝壓在另壹條大腿上,是美國人的典型架腿法,名曰“4字腿”。第二次大戰中,德國納粹曾憑某人架“4字腿”而判定他是美國間諜,加以逮捕。

——美國人架“4字腿”還嫌不自在,有時跟人談話時,竟將雙腳翹到桌面上去。我在即將離美回國時,曾到壹家美國銀行關閉戶頭。銀行經理談話中竟將穿著皮鞋的雙腳翹到桌面上,好壹付“盛氣淩人”的派頭。回國後,對這件事我壹直耿耿於懷,心想:或許我的銀行存款在這位經理眼中少得可憐,他不屑壹顧,再則我是個黃皮膚的中國人,因而這位白人闊佬可以“居高臨下”,把雙腳翹到桌面同我談話。後來我才知道:“美國人雙腳翹到桌面,是壹種輕松自在,不拘禮節的表示,往往還是對談話對方的壹種敬意。但對壹些拉丁美洲及亞洲人來說,這種行為是粗魯無禮或自命不凡的表現(Jensen,見胡文仲,1990:131)。

——英美人在家裏喜歡坐在鋪有地毯的地上;在美國大街旁或公***場合,我也見有不少人隨地而坐。到中國後,有些英美人也隨地而坐,中國人見了覺得不衛生。中國人不得不坐地下時,往往找壹張報紙或用手帕鋪在地下,英美人見了覺得這才是不衛生,因為在他們看來,手帕怎麽能放地下?亂丟紙屑本身就不衛生,而且違反公德。

——美國教師上課時,有的竟坐到講臺上去,中國學生大為驚訝,以為這是壹種粗俗行為,但美國教師這麽做,是為了減少課堂的緊張氣氛,縮小與學生的距離,是壹種不拘禮節的表示。

“坐如鐘、站如松、行如風、臥如弓”,這是中國文化的正統要求,而在如今的現實生活中,中國人的實踐與這壹傳統已有相當大的距離。上面談了“坐相”,接下來再看看“站”、“行”、“蹲”的文化差異。

——中國教師在課堂上課,除了返身到黑板板書外,大部分時間是站在講臺的中心位置,而英美教師特別好動,總愛在教室裏來回走動,似乎站著不動就受不了。所以英美人覺得中國課堂太保守、太正規、太死板,甚至使人昏昏欲睡。而中國人有時覺得英美教師太隨便,甚至擾亂了課堂秩序。與此類似,在壹般報告會上,中國演講者壹般也是在講臺上穩立不動,沈著莊嚴,壹本正經,“呆板不活”;而英美演講者在聽眾面前不停地來回走動,甚至還會走到聽眾身邊,以此加強感染力,演講者動作頻繁,身體前俯後仰,腳跟踮起,甚至為了求得某種效果,還會背向觀眾,顯得“過於活躍”,“有失尊嚴”。

——英美人站著跺腳,表示不耐煩;中國人跺腳,表示憤怒、惱怒、灰心、悔恨。

——英美人走路昂首挺胸,大搖大擺,闊步向前,所以前蘇聯人曾說,“美國人走路的架勢就像腳下土地都歸他們所有壹樣,英國人走路的樣子就像是不屑於理睬誰是他腳下土地的主人”;而有些中國學生說,英美人走路“好像整個世界都歸他所有壹樣”。總之,英美人的站立和行走姿勢是運動員和軍人姿勢;而在英美人眼裏,中國人的標準是學者和平民姿勢。

——中國人可以兩腳根著地,雙腳腳尖向外,長時間蹲著。英美人不但感到這壹姿勢很難做,無法保持身體平衡,而且普遍忌諱這壹姿勢。英美人典型的下蹲姿勢是兩只腳尖著地,或壹只腳尖和壹只腳跟著地,不過就是這種“平衡”姿勢;他們也堅持不了多久,所以要休息的話,寧可坐在地上。我發現,中國公廁的蹲位便是中國人“蹲功”的壹種體現。中國的不少機場,國內航班候機廳的衛生間內,除了壹個“殘疾人專用”的坐式抽水馬桶外,其余都是蹲式的;而在國際航班候機廳裏的衛生間內,所有位子都是坐式抽水馬桶。

(4)頭部動作。中國人跟英美人壹樣,點頭表示同意,搖頭表示否定,但由於在回答“是”與“否”的問題時,存在著如前面壹節所述的思維方式的差異,所以頭部動作有時也不盡壹致了。例如:“You should not be discouraged.”Mother said to us. We all shook our heads.

前壹句的意思是“媽媽對我們說:‘妳們不要灰心”;後壹句的字面意思是“我們都搖搖頭”,如果用言語取代非言語形式表達的話,應是“No.We won't be discouraged.”。可這壹句若翻譯成漢語,No應譯為“是”,整句應是“是的,我們不會灰心”,與這裏的No相對應的中國人的非言語動作應是“我們都點點頭”;如果用英語同英美人交際,思維方式以及受其制約的非言語行為則要符合英語族人的習慣,以搖頭表示這壹情景中的“是的”。又比如,中國人和英美人都有揚頭兼用下巴指方向的動作,不同的是,中國人還常常伴有撮起雙唇,而英美人撮起嘴唇咂著嘴表示“飛吻”!

  • 上一篇:2022小學元宵節活動主題策劃方案
  • 下一篇:“爭禮”成語的意義及造句
  • copyright 2024吉日网官网