常熟有桑月原文。
當時常熟有桑嶽,其詞極俗,尤奇荒誕,亦因才情而名吳中。看完書,我把它燒了,說:“它已經在我肚子裏了。”敢言,以孟子為例。或者向翰林要壹篇文章,說“世上無壹物是最好的,其次是朱允明和羅桂求。”為了所有的同學,我去找了主管,自稱“江南才子”。主管太可怕了,跟書上比都耽誤了。出版前是為了討好。若意不合,求筆補之。19年,成化元年鄉試,試春官,答不雅指示,被革職。第三考得了副榜,二十多歲了,卻把年齡誤認為六,於是被太和紀除名。學士丘浚,重視文筆,是個很好遇見的文人。使者到了,問:“不歡迎我,怎麽了?”所有的高級官員都取了這個頭銜,說:“如果妳是無辜的,妳就會自負,不肯俯首耳。”使者遣官召,二使促之。嶽怒曰:“起初說無耳之人,今有耳。同意的話,三天就來,褻瀆的話,就不來了。”使者想要得到快樂是徒勞的。第三天見,長期信使。信使很生氣,脫下帽子走了。信使下來感謝妳,但它已經是。搬到長沙,轉柳州。會外難歸,出不去。呆在家裏過生日很瘋狂,村裏人都關註他們的文筆,卻害怕他們的行動。當初嶽在京師,看到朝鮮使臣寫的《兩都賦》,慚愧不已,就給了。住在長沙,寫《顏勇》,我以為自己窮於研究天人。他的書在世界上很受歡迎。
常熟有桑越文言文翻譯。
桑月,名叫閔毅,常熟人。性格特別怪誕,也是吳中有名的天才。每次看完壹本書,我都是看完就立刻燒掉,聲稱它已經在我肚子裏了。喜歡說大話,把自己比作孟子。有人問他院士們的文章誰的好,他說:“誰也沒有,我是世界第壹,其次是朱雲明,然後是羅王集。”學生時代,他去拜訪導師,告訴他自己是“江南才子”。導師大為驚訝,邀請他在學校出書。印書的時候,提前把書裏的字掉幾遍,意思不連貫的地方盡量改正。19歲,成化元年(1465),鄉試陪審員。在禮部的考試中,嶽因筆題答題卡上的不雅字眼而被訓斥,第三次考試中名列第二。此時她二十多歲,卻在書中錯把兩個變成了六個,送去太和管教。
學士丘浚看中了桑嶽的文才,派使臣善待他。當特使到達時,他問當地官員:“嶽生病了,如果他不能出來迎接他嗎?”有些高官嫉妒桑嶽,就回答說:“他沒有病。他太自負了,見不得妳。”信使派人去叫他。他去了兩次,生氣地說:“我以為世界上不會有沒有耳朵的人。時至今日,似乎還有人。定個時間,三天後回來。妳要是對我掉以輕心,就不會來了。”使者很怨恨他,想把他抓起來,但是因為邱浚的緣故不敢這樣做,三天後,使者來見嶽,嶽只向他鞠了壹躬。使者很生氣,嶽脫下帽子。信差不得不趕緊賠罪,僅此而已。
後來推廣到長沙,又轉到柳州。此時父親去世,他再也沒有出來做官。在家裏,他更加放蕩不羈。他家鄉的人不得不關註他的文章,對他的行為搖頭。
本來嶽看到朝鮮的使臣在京城買《都督府》,很慚愧自己沒有買。嶽給他寫了壹篇文章。當我住在長沙的時候,我寫了《顏勇》,我以為我已經把天人關系研究清楚了。他的書在全世界都很受歡迎。
延伸閱讀:
文言文翻譯的技巧和方法
在語文課程標準中,要求初中生“閱讀簡單的文言文,借助筆記和工具書理解基本內容”。在各類考試中,這種“理解基本內容”往往以翻譯題的形式出現,即把文言文句子或短文段翻譯成現代漢語。有些考生不知所措,或者不知道如何下手。其實翻譯文言文是有規律可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。
翻譯的步驟是:“釋詞”→“聯義”→“順義”,通過這三個步驟完成。即先解讀關鍵詞,明確其含義和用法;然後壹個接壹個,把壹組詞和意義串聯起來,形成句子意義;最後,把整個句子通順,就是把不連貫的話通順,不連貫的話通順。
具體的翻譯方法有“增”、“刪”、“留”、“改”:
1.增加,即省略的部分要補充;
2.刪除,即刪除文言文中沒有實際意義的虛詞(表示語氣、停頓等。)且不翻譯;
3.留,即保留古今詞義相同的詞(人名、時代、專用名詞等。)未翻譯;
4.變,即意譯與現代漢語習慣不同的句子。
例如,將《寇準傳》中的以下壹段話翻譯成現代漢語:
寇準傳
當初張勇在成都的時候,聽說①入相,說下屬說:“寇公是個不可多得的人才,但是他不善於學習。”並準出陜,永世從成都還手,準嚴為帳2,大大候3。永要走了,他要被發配到郊區去。他問:“怎樣才能教得準?”徐勇說:“霍光傳(四)必讀。”不要告訴他要什麽,回去念,直到他“不學無術”,笑說:“這個張工叫我。”
(選自《松石寇準傳》)
註意事項:
①準:寇準,北宋政治家,景德鎮元年任宰相。
2嚴格:尊重。
(3)有準備:有準備;留下來,接受。
④《霍光傳》:載《漢書》。傳末有“不學無術大理黑”之說。
對於這段話的翻譯,首先要了解壹些單詞的意思。
通過初讀,文中主要人物:,又名“張弓”、“勇”;寇準,又稱“寇公”、“寇準”。
本文地名:成都、陜西(即陜西)。這些話是根據原文或原意寫的。
其他詞語的含義如下:
“初”,即“初”與“中”本義相同;
“聞”和“聽”;“入丞相”即進入丞相府,翻譯過來就是“成為丞相”;
“說”、“說到”;
“氣”與“他”;
“家人”和“同事”;
“外來材料”與目前意義上的“外來材料”相同;
“憐”與“惜”;
“呃”,感嘆詞:“和”,到,等;
“出陜”,出京為陜西地方官;
“合適”,剛剛好,剛好趕上;
從,從;
“停”回老家;
“為帳”,為窗簾的設置;
“為”,做;
“走”就走;
“送郊區”,送他去郊區;
“為什麽”,為什麽,用什麽;
“教”,教學;
“許”,慢慢地;
“不告訴他的意思”,不明白他的用意;
“歸”,歸屋;
“至”,至;
“說”,說。
第二步和第三步是把這些單詞連接起來,讓它們變得流暢。翻譯如下:
當初張勇在成都(做官)時,聽說寇準被拜為丞相,就對同僚說:“寇準是個難得的材料,只是(只)可惜學術方面(有些)不足。”寇準出任陜西地方官時,張勇(也)剛從成都回來,寇準畢恭畢敬地獻上幕布,並準備了隆重的接待儀式。張正要離開,寇準把他送到郊外,問:“妳有什麽要教寇準的嗎?”張勇慢吞吞地說:“《霍光傳》,(妳)得讀壹讀。”寇準不明白他的用意。回來後,他拿出《霍光傳》看了起來。他笑著說:“我很無知。”
在這次翻譯中,用現代語義學適當地選取了原文中詞語的含義,並把句子串聯起來,補充了壹些省略的成分。所以意思通順,更符合作者原意。這就是省略號的問題。
在判斷句中加上“是”,如“寇公奇材”,可譯為“寇準是奇材”。
倒裝句要按照現代漢語的語序翻譯。比如在“如何準確教學”這句話中,“為什麽”的意思是“用什麽”,可以翻譯成“用什麽”。
關於被動句,按照現代漢語習慣,要加上“被”。比如,它在意義上是被動的,可以翻譯為“寇準被任命為宰相”。
簡而言之,文言文句子和段落的翻譯需要了解句子之間的邏輯關系和語氣關系,搞清楚實詞的意義和虛詞的作用,搞清楚詞類的靈活運用,正確處理壹些固化的結構和文言文句子。
但這些解題技巧都是建立在掌握文言文知識,形成文言文語感的基礎上的。因此,我們閱讀和翻譯壹些簡單易懂的文言文篇章是非常必要的,既鍛煉了我們閱讀文言文的能力,又領略了祖國文化底蘊的巨大魅力。