就研究內容而言,早期的論文主要討論具體廣告術語的翻譯方法以及中文廣告翻譯存在的問題,這是起步階段。此後研究內容不斷深化,涉及到廣告翻譯的原則和標準。
在這場討論中,考慮到廣告翻譯應註意的諸多方面,如文本信息、語言美感、消費心理等,研究者們從不同的角度闡述了自己的觀點,各抒己見,可謂爭鳴階段。自20世紀90年代末以來,盡管關於翻譯原則和標準的討論壹直在持續,但研究者們越來越關註廣告翻譯中的難題,如修辭的處理、情感因素的傳遞、品牌形象的再現和商標特色的保留,這可謂是壹個深入的階段。
就研究方法而言,歸納和案例分析是國內廣告翻譯研究中使用的主要方法。然而,近年來,研究者開始運用語用學和其他相關學科的理論成果來分析廣告翻譯中的各種問題,進而提出壹些翻譯策略。
這可以說是方法論上的可喜進步。未來研究方向:廣告翻譯。未來還有很多值得開墾的地方。
第壹,實地調研。目前,對廣告翻譯的評論仍然局限於字面上的推敲,壹個廣告翻譯的推廣效果只能通過在市場上的調查來證實。
其次,結合各相關學科的最新成果,對廣告翻譯進行了研究。近幾年也有人做了這樣的探索,比如廣告與美學理論結合[15],廣告與語用理論結合[19-20],但探索領域還是很廣的。例如,借助廣告研究成果,在決定翻譯策略和評估譯文時,也將消費者心理、品牌管理策略等營銷管理問題和廣告整體創意等其他因素考慮在內。
第三,探索更新更好的廣告翻譯範例,為國家經濟建設做出更大的貢獻。6參考文獻李。
論廣告的可譯性限度。西北大學學報,1999,29 (3): 126—129郭克。
英語新聞與廣告寫作。外語,1992,(2): 57-64丁樹德。
產品廣告的英文翻譯應該簡潔。由中國翻譯,1995,16 (5): 42-43曹順發。
廣告術語的翻譯。中國科技翻譯,2002,15 (1): 43-45姜磊。
論商業廣告的翻譯。中國翻譯,1994,15 (5): 38-41。
2.廣告翻譯的背景和意義近年來,深圳機動車快速增長,交通擁堵,交通汙染越來越嚴重。截至2014年12月20日,深圳機動車保有量超過314萬輛,近5年年均增長率約為16%,每公裏道路車輛約500輛,密度全國第壹。其中,2013年新增約37萬臺,增長率達到16.5%;2014年新增汽車約55萬輛,增長率為20.9%。隨著機動車持續快速增長,交通擁堵時間不斷增加,交通擁堵區域不斷擴大。去年12月,原薩高速公路主幹道平均流量為165000輛/日,早晚高峰流量為19200輛/日4小時,占日流量的11.66%。自外限行令頒布後,原特區每天186000人,早晚高峰流量為每天24000輛,占平時交通流量的12.90%的比例,高峰時段車流有所增加,提高了效率,在此背景下,深圳市2015規定的限行令得以頒布。根據深圳市外地車lim it線路規定,外地車應當按照車牌規定的路線在早晚高峰期間和區域內行駛。深圳市外地小汽車限行最新消息,2月1st日,早高峰上班(7:00~9:00),(17:30~19:30)晚高峰期間,深圳市羅湖區、福田區、鹽田區、南山區4個行政區域內的所有中、小型客車壹律按深圳市核發的機動車號牌規定的路線和區域行駛。2015深圳市限制外地小汽車限行路段及以上規定的時限,大中型客車不受限制,貨車進入深圳市道路應按規定辦理通行證。違反通知規定的,對車輛駕駛人罰款300元,扣3分的處罰。2015深圳限行自2月1st起,系統監控到深號牌小客車在深圳限行路段、限行時間行駛記錄,第壹次第二次未處罰,自第三次起依法處罰。深圳進口車限行最新消息,請關註深圳市交警局。車輛是最重要的保障,鐘敏保險公司建議投保質量險和意外險產品。。
3.國內外廣告翻譯的研究現狀自20世紀80年代中期以來,出現了許多關於廣告語言的研究。
研究散見於壹些主要的外文期刊,但在中國
廣告翻譯研究正式開始於二十世紀九十年代。
楚。就研究內容而言,早期的論文主要是具體而廣泛的。
廣告翻譯方法及中文廣告英譯存在的問題
問題是初始階段。此後,研究內容不斷深化。
它從廣告翻譯的原則和標準開始。在此討論
考慮到廣告翻譯中應註意的許多方面,如
文字信息、語言美感、消費心理等問題,研究
作者從不同的角度闡述了自己的觀點,持有自己的觀點。
見,莫衷壹是,可謂是爭鳴階段。自20世紀90年代末以來
起初,雖然關於翻譯原則和標準的討論仍在繼續。
然而,研究者越來越關註廣告。
翻譯中的難點,比如廣告中修辭和情感的處理。
要素的傳遞,品牌形象的再現,商標特征的保存。
等等,可謂深入階段。就研究方法而言,國內廣告
翻譯研究的方法主要采用歸納法和案例分析法。
法律。但近年來,研究者開始使用語用學等。
相關學科的理論成果,來分析廣告翻譯
本文提出了壹些翻譯策略。可以這樣說
這是方法論上的可喜進步。未來研究的方向
在未來的廣告翻譯中,仍有許多有待開發的地方。
地點。第壹,實地調研。當前廣告翻譯述評
該理論仍然局限於字面審查,促進廣告翻譯
效果如何,必須在市場上調查後才能確認。
第二,結合各種相關學科的最新成果進行廣告翻譯。
翻譯研究。近年來,有人做了這種探索,如
廣告與美學理論相結合[15],廣告與實用主義理論相結合
結合[19-20]等等,但是探索領域還是很廣的,比如使用廣。
在決定翻譯策略和評估翻譯時,告知研究結果。
把消費者心理、品牌經營策略等營銷管理問題
並且諸如廣告的整體創意等其他因素也被考慮在內。順序
第三,探索更新更好的廣告翻譯範例,以期廣告翻譯
這個課題的研究可以為國家經濟建設做出更大的貢獻。
貢獻。
6篇參考文獻
李。論廣告的可譯性。西北大學學報,1999,29(3):
126—129
郭克。英語新聞與廣告寫作。外語,1992,(2): 57-64。
丁樹德。產品廣告的翻譯應該簡潔。由中國翻譯,1995,16(5):
42—43
曹順發。廣告術語的翻譯。中國科技翻譯,2002,15(1);
43—45
姜磊。論商業廣告的翻譯。中國翻譯,1994,15 (5): 38-41。
4.廣告翻譯現狀漢英廣告翻譯錯誤分析由於國內很多企業並沒有完全認識到如何創作英文廣告,只是找懂壹門外語的人來翻譯廣告,而不是交給專業的廣告公司進行策劃,所以翻譯質量必然不高。
壹些廣告主外語知識貧乏,外行指導內行,導致翻譯質量更難保證。所以在處理廣告翻譯時,有些譯者機械翻譯,扣詞,削足適履,造成種種錯誤。
本文將廣告翻譯中常見的錯誤分為以下幾種:1。由於部分翻譯人員外語水平的限制,過於專業,未能認真參考各種參考書和資源,所以低級錯誤在所難免。下圖是上海壹家店鋪的招牌。它的英語錯誤百出。不用說,最嚴重的錯誤是選詞不當。
Pare的意思是“剪掉”,pare off的意思是剪掉多余的部分,比如長腳趾甲等。如果後來加上腳,人的腳就被砍掉了。這麽毛骨悚然的招牌,哪個外國人願意光顧這家店?其實英文相當於“修腳”,所以考慮到音義結合,我們不妨把招牌翻譯成“葉芝修腳服務”。
在英語中,可以找到“錢角”壹詞的對等詞,所以譯文仍然可以“合法”,但翻譯實踐中更常見的問題是,往往很難在目的語中找到對等詞來翻譯原文。中英文很多詞不對應,給翻譯帶來很大挑戰。
有些中英文單詞看似對應,其實差別很大。下面這個例子“九華山佛茶”的廣告語:九華山佛茶,滋潤人間,凈化心靈!九華佛茶,滋潤人間,清心!廣告詞中的“滋潤”壹詞取其“被子”之意,不能簡單理解為“滋潤”,所以“滋潤”的翻譯是錯誤的,可以改為“有益”。
另外,雖然“心臟”在英語中也可以表示“大腦”,但是“清晰的心血管系統”和“清晰的心腦”這兩個詞的組合是模棱兩可的。因此,建議將這句話的翻譯改為:花茶益世界,提神醒腦。2.句子層面的錯詞匯是語言最基本的單位,解決了詞匯對應的問題,但不代表翻譯就可以全對。
翻譯技巧主要體現在句型的轉換上。如果不能掌握英語的規律,用地道的語言進行轉換,那麽即使意思準確,也無法創作出優秀的廣告翻譯。
“XX”牌酸菜魚調味料是我公司經過不斷探索、改進、反復研制開發的產品。“XX”牌酸菜魚輔助調理劑是我公司研究、改進和開發的產品。這也是典型的中國產品廣告翻譯,看似每壹個字都對應,無懈可擊,但精品之下還是會發現幾處低級錯誤。
首先,“調料”這個詞的英文對應詞是“調味品”,前面加assistant是多余的。用“酸菜魚”來翻譯“酸菜魚”,似乎完全等同。其實外國人從“酸菜魚”這句話是看不懂是什麽菜的,必須采用加譯法翻譯成“酸菜魚片”。
另外,“我的公司”翻譯成“我的公司”也很笨拙,不符合英語表達習慣。建議改為“我們公司”或“我們”。因此,上述翻譯建議應改為:我們的產品,“XX”牌濃縮為“鹹菜魚片”,是經過繪畫研究和提煉而開發的。
由於不同地域和文化的巨大差異,廣告的傳播必須保證其文化適用性。因此,真正優秀的廣告應該植根於本土文化,按照“本土消費者文化導向”的策略進行翻譯和重構。如果忽視中西文化的差異,盲目相信“民族的就是世界的”,就可能在國外受眾中產生“文化休克”,使廣告失去應有的說服效果。
對於國內企業來說,英文廣告往往是在中文廣告的基礎上進行直譯,這往往會導致文化錯誤,主要表現在文化超載,即譯文中充滿了具有中國文化特色的詞語,令西方受眾感到困惑。其實廣告翻譯的重點是說服觀眾,打動觀眾的心,而不是坐以待斃,把中國博大精深的民族文化灌輸給觀眾。
以下是典型的文化超載的廣告翻譯:據九華山記載,公元718年(唐開元六年),新羅王國國王的至親金巧覺穿越到唐朝,遊歷江南名山,將茶籽帶到涿西九華山,種在申光山下。服用它的香味來減輕冥想的痛苦...(摘自《九華山佛茶》包裝)適應《九華山通誌》記載,公元718年(唐至元六年),新羅金巧覺渡唐,遊名山至九華山,帶茶籽種於山下,其精巧的碎形亦可供坐練。(英文原文中有幾處拼寫錯誤和大小寫錯誤,所以為了尊重事實,都是像本文中那樣摘錄的。)普通消費者看廣告是有明確目的的,沒有耐心去研究中國文化。所以廣告文案的第壹句話就不說佛茶,而是羅列了壹堆中國古代文化的術語,即使對大多數中國人來說也是極其晦澀難懂的,更別說對外國人了,其傳播效果可想而知。
因此,在漢英廣告翻譯中,應采取“歸化”的翻譯策略,用譯語中的文化因素代替源語中的文化因素,或者幹脆舍棄源語中的文化因素,以利於譯語讀者理解譯文。以上文為例,建議翻譯壹下。
5.英語廣告中的雙關語及其翻譯摘要:雙關語是英語廣告中壹種常見的修辭手法。
雙關語的翻譯本身就是壹個難點,而廣告中雙關語的翻譯更為復雜。本文從語音雙關、語義雙關、語法雙關、成語雙關等方面闡述了雙關的運用技巧。
本文在考慮雙關語的雙重含義和廣告語言風格的基礎上,從對應翻譯、分離表達、集合翻譯、強調翻譯和補償翻譯等方面對英語廣告雙關語的翻譯進行了初步探討。關鍵詞:廣告語言;雙關語;雙關語的翻譯與英語廣告中雙關語的翻譯:惠(外語系.
摘要:雙關語是廣告中最常用的修辭手法之壹。本文是關於英語廣告中雙關語的技巧和翻譯。
廣告中雙關語的構成方式多種多樣。雙關語的翻譯很難,因為它具有雙重含義,而廣告中雙關語的翻譯更是難上加難,因為我們必須同時考慮雙關語的雙重含義和廣告的風格。
關鍵:廣告語言;雙關語;無論是商品廣告還是公益廣告,廣告的翻譯都是壹門綜合性的藝術,它集社會學、美學、心理學、營銷學、聲學、文學、語言學於壹體。
這種藝術形式的文案比其他形式的寫作需要更多的技巧。它應該運用推銷的原理,寫出高雅、通俗、生動、有趣的文字,應該具有特殊的感染力,能在瞬間吸引讀者的註意力,並* * *其購買欲望,最終引發購買行為。
因此,在廣告文案中恰當地運用文學語言,會使廣告語言的內涵和影響遠遠超出廣告本身。雙關語是廣告創作中常用的壹種修辭手法。
雙關,顧名思義,就是在特定的語言環境中表達壹明壹暗的雙重含義,既引人註意,又能引起聯想。雙關語具有簡潔、幽默、新奇、新奇等修辭效果,能突出廣告的特點,因此在廣告中被廣泛使用。
1。作為壹種修辭手段,雙關語普遍存在於廣告中,存在於語音、詞匯、句法等語言層面。
在廣告中,為了增加廣告的吸引力,廣告人極力追求新意,這使得雙關語在廣告中的應用技巧更加復雜。巧妙的雙關語能使語言含蓄、幽默、生動,給人回味和想象的空間。
比較常見的有以下幾個方面。1。
1。諧音雙關“諧音雙關是由拼寫相近、發音相近的詞組合而成”1。
廣告商非常樂於使用諧音雙關語,因為這類雙關語具有幽默、俏皮、搞笑的語言風格,可以增強廣告的說服力和感染力,從而給消費者留下深刻的印象。(1)給妳的兒子和繼承人更多的陽光和空氣。
這裏陽光充足,空氣清新,都是為了妳們的子孫後代。在這則海濱浴場的廣告中,制作方巧妙地運用了Sun-son和Air-heir兩對諧音詞,使得廣告語言不僅和諧悅耳,而且風趣幽默,富有感染力。
相信我們。超過5000年的經驗.
相信我們。經過5000多只耳朵的檢驗,有5000多年的經驗。
這是助聽器的廣告。從字面上看,說明產品經過了眾多消費者的檢驗,但字裏行間卻巧妙地嵌入了壹對諧音詞ear-years,充分暗示了產品的悠久歷史和久經考驗的卓越品質。
很多廣告在商品品牌名稱上做文章。品牌名稱中的雙關語不僅可以增加廣告的趣味性和幽默性,更重要的是使品牌名稱吸引人們的註意力,使其易於記憶,增加宣傳攻勢,從而達到推廣產品的目的。
品牌名稱中的雙關語大多諧音。(3) WEAR-EVER在玻璃烤箱器皿中引入了壹個新概念:可清潔性。
“永恒”玻璃爐具帶給妳壹個全新的概念:潔凈。在這裏,制造商利用其商標WEAR-EVER的多義性來大力宣傳其產品:壹方面,WEAR-EVER是其品牌名稱,另壹方面,該詞還有另壹層含義:它既是wear forever(反映產品的耐久性),又是where(表示它在哪裏都受歡迎)。
廣告從多個角度宣傳其產品,能引起顧客的購買欲望,具有壹定的說服作用。1。
2。語義雙關是在特定的環境中,利用詞或句子的歧義而形成的雙關語。
這種雙關語在廣告中也大量使用,類似諧音雙關。(4)成績的標簽。
黑色標簽需要更多的尊重。6.酒是成功的標誌。
黑色標誌讓妳更加尊貴。語義雙關語在品牌名稱中也很常見。
這是威士忌的廣告。標簽有兩個意思,壹個是“logo”,壹個是威士忌的品牌———黑標。通過雙關語的使用,廣告提醒人們,當他們成功時,他們會喝這種酒。同時用品牌名稱做雙關語,便於消費者記住品牌,從而對商品產生興趣。
(5)寵壞妳自己,而不是妳的身材。7.盡情地吃,不要增加體重。
這是專門為減肥者生產的減肥冰淇淋的廣告標題。雙關語不僅存在於商品商標的名稱中,也存在於標題中。
寵溺自己就是“自得其樂”;而糟蹋自己的身材。