當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 關於廣告語言的論文

關於廣告語言的論文

以書為友,天地長存。(壹系列廣告)

②皮革世界,魅力世界。(皮具商場)

(3)從花生長的時間,從土厚天高的地理位置!(房地產)

以上廣告詞都蘊含著天人合壹的哲學思想,是深深植根於中華民族文化中的天人合壹哲學思想的自然表達,能夠引起我們受眾獨特的感受和聲音,容易激發人們的消費欲望。

強調群體而輕視個體是中國哲學的另壹個重要特征。比如漢語,包括廣告語,從大到小的表達順序,就是這種哲學理念的體現。再比如,中國的廣告詞大多非常精辟,往往三言兩語勾勒出商品或服務的特點、特征和優勢,側重於塑造其整體形象,壹般不太註重對產品或服務的特點和優勢的詳細描述。中國的廣告存在不突出個性的現象,這似乎與中國文化中追求群體壹致性、反對個體特殊性的傳統思想有關。

相反,強調個體和個性是西方哲學的壹個重要方面。英語包括廣告英語從小到大的表達順序就是這種哲學理念的具體體現。例如,英語廣告特別註意對產品或服務的特點和特征的細致描述,特別是突出其個性的差異。廣告文章與精美的插圖相得益彰,將商品的個性和特點展現得淋漓盡致,將商品的價值巧妙地、自然地傳遞給購買者,努力營造壹種幸福、理想的生活氛圍,將受眾誘入壹種令人神往的境界,讓消費的念頭油然而生。這樣的廣告在西方隨處可見,在中國卻不多見。這種差異與中西方各自的哲學觀念和物質文明密切相關。

有序和對稱是人們對客觀事物正確認識而形成的壹個哲學概念。我們知道,很多客觀事物都具有整齊對稱的特點。包括建築和藝術在內的所有人類學科都體現了這壹特征。語言,包括廣告語言,作為文化的載體,當然也表現出這種特征。漢語廣告中經常使用的雙重四句結構是整潔和對稱的壹個例子。如“質量第壹,信譽第壹”,對仗句非常工整對稱,符合中國人的表達和欣賞習慣。另外,中文廣告中很多廣告詞都是文筆好、結構嚴謹、朗朗上口的廣告金句。比如:

4甜白兔,寶寶的最愛!(大白兔糖果);

⑤追逐美好的畫面,留下永恒的回憶!(相機)

英語廣告文本也講究整潔和對稱。很多廣告標題和廣告語都是整齊對稱的句子。試舉壹個例子:

⑥數百萬英鎊的生意,幾便士的利潤。

眾所周知,英語廣告語篇中有很多並列句,其中有些音節大致相等,結構也相當工整。比如:

⑦地球是壹個需要關心的人,地球是壹個需要管理的家…

此外,英語廣告中也可以看到短語。英國語言學家G.N. Leech (1966: 95)稱之為塊語。短語編排的廣告文案工整,結構嚴謹,意思明確,壹目了然,印象深刻,過目不忘。短語安排話語在中文廣告中也很常見,這可能是受西方廣告的影響。

整潔對稱是人類對客觀事物的正確認識,體現在人類文明的方方面面。有序和對稱也是廣告的修辭特征之壹。中國廣告最註重整潔和對稱,很少使用不規則、錯落、不完整等藝術手法。這可能是因為我們的人民更喜歡整潔和對稱。西方廣告不僅采用工整對稱的結構,還運用了參差、散亂、殘缺等藝術手法,具有豐富多彩、含蓄雋永的效果。顯然,中西廣告的藝術手法與各自的文化傳統,包括哲學觀念密切相關。

二、思維模式與廣告語言

思維方式和語言之間存在著相互制約、相互影響的關系。思維方式自然影響廣告語言的使用和接受。廣告語言必然會反映和影響思維方式。

具體是世界各民族的思維特征。人們習慣於形象思維,喜歡具體、生動、直觀的語言。廣告語言充滿了修辭格,通常非常生動。比如:

8停電24小時!仍然像冰壹樣冷。(上海航天冰箱廣告)

⑨書為谷,筆為徑。(彩筆廣告)

⑩柔媚湧上身體。(香氛沐浴乳廣告)

上面的例子包含了明喻修辭格,將產品的特點和功能表達的淋漓盡致。第壹句包含兩個比喻,把書比作山谷,把筆比作山路,清晰易懂。打個比喻,筆是壹條通向知識殿堂的路徑,是摘取知識果實的必備工具。第壹個例子巧妙地把產品形象變成了“柔美迷人”,營造了壹種非常柔美迷人的體驗,浪漫迷人,極具魅力。

英語廣告措辭也講究形象生動。例如:

(11)早餐沒有橙汁就像壹天沒有陽光。

(12)金星是電子行業最亮的明星。

上句(11)是典型的明喻句,上句(12)是典型的隱喻句。語言生動,意境鮮明,將產品功能和公司形象生動地呈現在讀者面前,著實令人心動。

形象思維是人類思維的特征之壹。比喻、類比等修辭格在英漢廣告中被廣泛運用,創造生動的意境和形象,以富有感染力的方式宣傳商品或服務的特點,從而大大增強了英漢廣告的功能。

人類思維方式的另壹個特點是模糊性。所謂“字裏行間”、“字裏行間”、“只可意會,不可言傳”等等,都是中國人對語言文字的特殊體驗。雖然廣告語言首先要簡潔易懂,但適當的模糊和理解可以使廣告語言充滿聯想,回味無窮,大大增加了廣告的藝術感染力。漢語廣告的模糊性往往在於運用精辟的詞語、巧妙的表達或恰當的修辭來塑造具有深刻寓意的商品或服務的整體形象。比如杉杉牌西服的電視廣告裏,壹個男人穿的漂亮迷人的西服引起了大家的羨慕。壹對情侶正在喝酒,小夥子羨慕地盯著西服,驚訝地說:“杉杉西服!””他女朋友馬上半開玩笑地對他說,“別太帥了!”“寓意豐富生動,很耐人尋味。

西方思維的模糊性在英語中也有充分的體現。這種歧義似乎和中國廣告壹樣普遍。英語廣告的模糊性表現在許多方面,但主要在於使用雙關、暗示比較等修辭手法或使用巧妙的表達來描述商品或服務的具體特征、特點和優勢。比如:

(13)妳會為妳在Nux得到的堅果而瘋狂。它讓妳充實,讓妳精力充沛。(水蛭,1966:185)

廣告中含有雙關語:go nuts中的nuts( =變得瘋狂)和前面的nuts(堅果)都構成了語義雙關語。顯然,雙關語是雙關聯的,壹舉兩得,聯想豐富,靈活機動,深刻生動地揭示了廣告產品的特點和功能。可見廣告語言的模糊性是作者的巧妙之筆。

語言的模糊性存在於語音、詞匯、語法和修辭系統中。廣告的模糊性不僅存在於廣告文本中,也存在於廣告圖像中。模糊的廣告語言和插圖為受眾提供了廣闊的想象空間,誘發人們的想象力,刺激消費者對產品的聯想,引起他們的購買欲望。

  • 上一篇:工藝美術學院排名
  • 下一篇:微電影創業成功案例
  • copyright 2024吉日网官网