采納它
2.文言文和現代漢語的區別自古以來就有文言文和白話文之分,而文言文是官方語言,屬於書面語。白話文是普通人在交談中使用的語言,普通人對文言文壹竅不通,更不用說用文言文作為日常對話了。但白話文是中國歷史上使用人數和使用頻率占絕對多數的漢語,現代漢語就是從這種平行漢語演變而來的。主要指五四新文化運動後建立起來的語言體系,尤其是語法體系。從現存的唐宋白話文學、元雜劇、明代三言兩拍之類的古代文學作品中可以看出,古代白話與現代白話並沒有文言那麽大的差別。如果不能考證他們的發音,至少他們的語法和用詞在紙面上是清楚的。古代白話文是從五四現代白話文學來的。
3.文言文和現代漢語只有意義上的區別嗎?現代白話文和文言文在語法、語序、詞義上還是有很大差異的。
比如介詞賓語,形容詞的使役用法,名詞的意動用法等等。
即使是專家學者也不敢說自己掌握了文言文的全部語法、詞匯、語義和用法。
有大量古代各專業學科的古籍和記載。單純的學習和創作是可以的,但是完全的閱讀障礙是不可能的!
小範圍來說,壹個詞的意思也是不斷演變的。
比如,在古代,博士是壹個官名,或者是文人、官場的統稱,而在現代,則是對博士的稱謂,讀音也有所不同。
所以學習文言文,要勤學好問,要用工具書,要向人請教。
古漢語的翻譯幾乎是詞義和語境的結合,除了成語和專有名詞,詞很少。而且壹個字往往有很多讀音和含義,這也是文言文理解的難點!當然還有很多生僻字需要學習!(建議買古漢語常用詞詞典)
無論是翻譯文言文還是自己寫,都要求信、達、雅。意思精準明了,不應該模棱兩可;意思表達清楚完整;句子的措辭優雅而典雅。
建議開始學的話,蒙古學的讀物推薦《旋律的啟示》《尋夢駢句》等。明清小說也是不錯的選擇,比如《封神演義》、《聊齋誌異》、《東周故事》。
4.如何理解語文5的語法知識?古代漢語和現代漢語有什麽區別?語法首先,我覺得應該明確壹點,“古漢語”通常指的是“文言文”。古代寫的是文言文,但是口語和書面語差別很大。相對而言,漢語口語和書面語之間的差異並沒有那麽大。
其次,文言文中有很多特殊的語法,是現代漢語所沒有的,比如“致使動作”、“有意動作”、“行為動作”。比如“彜族人很奇怪,有點像他們的父親。”漢語中“奇”是名詞,但在語法結構中充當謂語(動詞),表示“以奇為之”,是壹種“意動”的語法結構。
至於方言有沒有保留,我覺得應該有。在中國方言中,閩南話相對更“老”,但我不懂閩南話,舉不出例子來召喚福建人。
6.為什麽我感覺文言文的語法比較混亂,很多意思都是隨意設置的?
文言文不是沒有邏輯,沒有語法,沒有固定的意義,只是因為古人太忌諱,等級制度太嚴格,用詞太委婉,所以現代人才有這樣的誤解。
先說邏輯。我們今天讀的很多文言文,都和外交、日常人際交往、君臣交流、學術辯論等等有關。
古人很聰明,如果下屬明確向上級說明意圖,很可能上級會勃然大怒,丟了性命。所以我經常喜歡從壹些瑣事或者上級喜歡聽的話題開始,然後繞壹大圈。當上級著迷,佩服下屬的借口時,我會引入話題。這時候提建議的成功率就高多了。
所以今天我們看到很多文言文,不壹定比現代漢語更有邏輯性,但是很有說服力。就是這個原因。
先說語法和詞義。由於古人羞於改詞用字,用詞十分講究,有些詞有等級之分(如“崩、死、敗、死”之別)或有排他性(如“我”字),所以語法和詞義有多樣性。讓我舉幾個例子:
舉個例子,如果妳沒讀過文言文,字面意思是“我擔心沒柴燒”,但在古語中,實際上是“我生病了,生活不能自理”。委婉的可以看出來,但是古人說它高雅也沒什麽不對,這個意思壹直在用。
再比如“修”字,這是壹個很常見也很常用的漢字,但是東漢許慎的《說文解字》裏卻沒有,不然樓主會納悶:怎麽會出現這麽明顯的錯誤呢?
原因很簡單,就是為了避免漢光武帝劉秀的忌諱,許慎在書中壹定不能有這個字,所以只能在“禾”部註明是忌諱的。
可見語法和詞義的問題有很多具體的歷史原因,不能壹概而論。
這是我的看法,所以這些現象也是語言發展的壹種反映。