當前位置:吉日网官网 - 傳統節日 - 【論中英思維模式的差異與英語閱讀】中英思維和表達的差異

【論中英思維模式的差異與英語閱讀】中英思維和表達的差異

在英語學習過程中,閱讀既是重要的學習內容,也是重要的學習方法。培養閱讀理解能力是英語教學的壹項重要任務。閱讀是壹個復雜的心理語言活動過程。閱讀理解是語言知識和人腦中各種知識相互作用的結果。高效閱讀依賴於兩個知識加工過程:壹個是基於語言輸入的知覺輸入;另壹種是基於讀者原有知識加工的非感性輸入。由於東西方文化背景、民族心理、思維習慣的差異,漢語篇章思維模式與英語篇章思維模式相同,其余篇章型、尾式、隱含型都不符合英語篇章思維習慣。提高學習者的英語閱讀能力是教師和學者共同關心的問題。在影響英語閱讀的諸多因素中,中英思維模式的差異成為重要因素之壹。了解中英思維模式的差異對英語閱讀的影響,有利於進壹步消除英語閱讀中的障礙。本文分析了中英思維模式的差異對英語閱讀的影響,進而探索更科學有效的英語學習方法。

壹,中英思維模式的差異

中英兩國人民有著不同的語言、文化和思維方式,反映了各自的思維特點、思維方式和風格,充分反映了各自的社會、文化和心理傾向。寫作是壹種實際語言的表達活動,也是壹種具有高度智能和創新特征的思維活動。思維差異是語言文化差異的根本原因。在英語學習過程中,培養英語思維壹直是語言學習者強調的內容之壹。語言和思維密切相關。語言影響思維,使其對客觀事物形成固化的模式和感知。語言是思維的工具,它以語音、詞匯、語法結構規則為系統來表達形象思維。思維創造語言,語言是思維的表現形式。所以,要學好壹門語言,就要了解支配這門語言的思維模式。漢語和英語是兩種不同的語言,使用這兩種不同語言的人也有完全不同的思維模式。

1.主體思維和客體思維

中國文化是民本文化,強調以人為本的主體意識,長期以來形成了以人為中心的觀察、分析、研究事物的思維方式。因此,漢語中常以“我”為視角,主語突出,即主動句較多,主語常為活名詞,或省略主語的句子也不少見。相比之下,西方文化是物質文化。以客觀事物為觀察、分析、研究的中心,形成更加客觀、理性的思維模式。這體現在語言結構上,主語多為物質,被動語態較為常見,主語不常省略,主謂嚴格壹致。漢語的主觀思維特點使漢語強調思想和語義,但模糊性尤為突出,語法具有隱蔽性。而英語,形式嚴謹,語法明確。

2.感性思維和理性思維

中國的語言和文化深受儒家思想的影響,儒家思想強調直覺和觀念,也重視感情在語言運用中的作用。華麗的詞語往往用來加強語氣,所以漢語中用來修飾的詞語很多,句子結構復雜。英語以理性主義為形式邏輯,西方人的思維也很有邏輯性,在用詞上也講究“真”和“直”。所以那些比較繁瑣的修飾語在英語中很少使用,這也是英語簡潔明了的原因。西方傳統哲學思維對外在事物的反映,並不依賴於直觀感性的認識,而是依賴於抽象理性的表達。它是壹種分析性的邏輯思維,其語言結構特征與思維方式特征是壹致的。中國傳統的哲學思維是建立在主客觀相統壹的辯證觀基礎上的。對人與自然關系的認識是壹種以直觀表象和整體和諧為主要特征的綜合思維方式。不同的思維方式和感知方式,對行為、事物、觀念的取向也有很大的差異。這種思維模式的差異使得中國學生在學習英語的過程中頻繁出現冗余,這也形成了語言學習的障礙。

3.形象思維和抽象思維

漢語思維屬於壹種具象思維,也就是說,漢語使用者經常使用比喻和象征的方法。在漢語中,空的概念常常用有具體形象的詞語來表達。而英語中的壹些抽象概念,在漢語中也習慣用具體的詞語來討論。受西方哲學的影響,西方人更喜歡抽象思維,即用抽象的概念表達具體的事物,用嚴謹的思維模式表達更復雜的理性概念。雖然有時候文字不如漢語生動,但也不容易出現語義歧義。這種思維模式最明顯的區別就是名詞在漢語中的使用頻率更高,而代詞在英語中的使用頻率更高。

二,不同思維模式下的英語閱讀

長期以來,英語學習領域壹直在追求英語思維下的語言學習目標。對於學習者來說,英語閱讀也很難。要克服這個問題,把握中英思維方式的差異尤為重要,而了解這種思維方式對句子和語篇結構的影響,無疑有助於提高英語閱讀能力。

1.漢英語篇的語篇結構

不同的思維方式產生不同的語言文本結構。中國用戶習慣用長方形的文字表達抽象概念,重視辯證邏輯和形象思維。中國人含蓄委婉的文化使中國人經常含沙射影,在語言上註重意合,即以意組織文本。句與句之間沒有明顯的標記,切分比較隨意。在鋪墊和呈現中大量使用筆墨,最後表達自己的觀點,是中國“循環”話語的典型特征。

西方人重視形式邏輯,習慣用抽象的概念表達具體的事物,語言上形合,通過各種銜接手段緊密組織文本句式。西方人推崇倫理道德,他們的分析思維方式表現在寫作中英語段落邏輯性強,具有由表及裏、由結果到原因的認知特點。英語形合不僅具有“主題句-發展句-結束句”的結構模式,而且在英語語言中有許多起連接和過渡作用的詞,這些詞在段落中出現得相當頻繁。很多句子開門見山,直接說明了文章的中心。段落中的每壹句話也與主題句緊密相關,語義上也是如此。文章整體上是壹個層次分明、條理清晰的線性文本。

2.漢英語篇的語法特征

中國語言以形象思維為主,所以在用詞方面傾向於實用,強調以物表誌。比如“不入虎穴,焉得虎子”本質上和“老虎”沒有關系,但是壹個表達為了有所收獲而勇於冒險的英文表達“不入虎穴,焉得虎子”就直白多了。就這壹項的出現頻率而言,漢語中動詞使用頻率較高,常用連詞的句式,而英語以抽象思維為主,名詞和介詞的使用使其成為壹種靜態的語言特征。此外,由於不同思維的影響,中英文在詞語搭配上也存在很大差異。這是英語學習者不可忽視的大問題。在西方的線性思維過程中,由小到大,由點及面,所有構成全局的部分也會在語言表達中得到清晰的體現,所以英語表達中也有嚴格的主次復句區分。漢語是壹個完整的句子,壹些復雜的修飾語只有聽完整個句子才能獲得更準確的信息。中國古代哲學註重天人合壹,萬物之靈的思想壹直占據主導地位,形成了以人為中心思考壹切的方法,註重思維形式的主體性,認為任何行為都是由作為行為主體的人來完成的。英國人采用客觀的思維方式,註重事物對人的作用和影響,在語言上力求客觀、公正、嚴謹。在語言上,英語傾向於使用被動語態。

思維對人類的語言形式和修辭有著重要的影響。在不同的思維模式下,不同的語義內容要通過不同的語篇模式來體現,清楚地了解語篇模式的特點有助於提高閱讀能力。根據讀者閱讀時對文本信息的處理程序,閱讀可以分為“自下而上”和“自上而下”兩種類型。具體來說,在“自下而上”閱讀中,讀者的信息加工是從壹個語音、字母、單詞、短語、句子開始,進而掌握段落、章節內容的遞進式信息加工過程。這是壹種低級的閱讀方法。在“自上而下”閱讀中,讀者從壹開始就從文本的高度預測整篇文本的內容,然後對預測的內容進行驗證和修正。“自上而下”的信息處理必須依靠文本相關信息和語義結構的抽象模型來解碼宏觀文本的信息。實際上,英語語篇思維模式是英國人在思想表達或語篇生成方面建立的壹種抽象結構模式,符合“自上而下”閱讀所需的知識結構條件。根據英語語篇思維模式理論,讀者壹旦認識到壹篇文章的語篇思維模式,就能弄清作者的思維和文章的結構。因此,在英語語篇學習中,我們應該根據中國學生思維方式的特點,更加重視中英思維方式的差異對語篇結構的影響,逐步培養這種學習的主動性意識,在閱讀理解中根據西方人的思維習慣解構語篇特征,從而消除母語思維習慣對英語閱讀的影響,提高英語語篇閱讀能力。

參考

[1]胡。不同思維模式對語篇的影響。遼寧學報,2007。

[2]李春英,楊敏。中西思維方式與話語組織。山東師範大學外國語學院學報,2001(1)。

[3]呂叔湘。中國學習英語。北京:中國社會科學出版社,2005。

[4]全濤。漢英思維差異是英語學習的重要障礙。湖南科技學院學報,2008,29 (6)。

(編輯楊紫)

  • 上一篇:智慧城市建設及發展趨勢?
  • 下一篇:本山傳媒有哪些演員英年早逝?
  • copyright 2024吉日网官网