南琉球圈(包括那個國家)的土著語言主要來源於南島語族,與古日語有很大不同。但這種差異仍小於“漢語”與“藏語”、“漢語”與“維吾爾語”之間的差異,“長野”的語法結構和同源詞仍與古日語保持壹致。但由於在發音和同源詞上更傾向於南島語族,包括日本在內的專家並不認為“河那官話”屬於日語語系。有必要區分琉球外交中使用的“琉球語”和“官話”。“國語”只在與明朝的外交中使用,“總務”壹職負責使用。就像我們出訪歐美等國需要帶“英文翻譯”壹樣,“總務”在琉球外交中是“中文翻譯”。
中國對琉球語言文字的最早記載是《使琉球錄外文文字》。見:可見其中記載了“琉球原生字”和“平假名”。琉球原生字雖然和日語假名壹樣,但語言不同。與東亞其他國家壹樣,除母語外,漢字是琉球外交的官方語言,漢語在壹定時期也可視為琉球的“通用外語”,在與中國、朝鮮、越南的外交交往中使用。琉球人的石碑銘文和士族的家譜中也有漢字。與明清和日本的交流往往是非常重要的。明清時期,琉球國派遣留學生到南京和北京的國子監以及福州的琉球館學習漢語。根據對保存下來的琉球人使用的漢語官話教材的研究,表明琉球人學習的官話受到福建方言的影響,特別是福州方言,嚴格地說是“福州官話”。早期琉球國家在外交場合使用漢語,但在官方文件中使用漢字和假名混合的琉球文字體系,有時也使用中國文字體系。除了漢字,琉球還有自己的文字,即所謂的“球字”(包括自造字和假名符號)。
壹般來說,琉球的普通人是不需要學習“中文”這種外語的,所以傳統的琉球歌曲都是用象形文字或者平假名寫的。琉球也有不同的方言,方言之間的差異大概相當於法語和意大利語的差異。以前琉球用漢字和假名描述王朝歷史,下層階級用平假名和象形文字。