網飛壹定會把《水滸傳》翻拍成美國版的故事,或者用美國的技術和各種技術來展現壹個中國的故事。這與他們如何理解水滸和中國古代文化有關。可以說,同壹個故事,不同的人有不同的目的,有不同的解讀方式。這部電影是壹個美國人寫的,壹個日本人導演的,根據它的描述?中國著名文學作品的未來主義版本充滿了榮耀、浪漫和陰謀,討論忠誠、領導力和我們以個人代價面對社會問題的責任?。言外之意,創作靈感來源於水滸傳,或者是受到啟發,剩下的基本都是瞎編的?。
從導演的角度來說,日本早在1973年就拍攝了電視劇《水滸傳》,日本人大致能明白這個故事是什麽,但奇怪的是,它在小說中占據了很大的篇幅,而中國人熟知的宋武的故事並沒有拍攝。魯只壹拳就打了關西鎮,黑旋風jy下山見母。當他遇到李鬼時,他被迫放棄了。李悝jy的綽號是鐵牛,所以他的頭上有壹對角...從編劇的角度來說,《水滸傳》的英譯本很多,最著名的有1933賽珍珠,1937傑克遜,1980沙伯禮,1994登特-楊。從海報的封面圖片來看,這個翻拍是基於1937版本的傑克遜。
這個翻譯最大的特點就是不尊重原文,不僅任意刪除篡改原文內容,而且只翻譯了70遍。這種翻譯背後實際反映的是西方人的文化傲慢,以及對東方文化的妖魔化和好奇。真正能描述30年代中國,宣傳中國正面形象的電影只有《大地》和《龍種》。編劇是美國女作家賽珍珠,她在中國生活了40多年,對中國有著深厚的感情。雖然她是由壹些長著西方面孔的演員出演,但她能讓中國人感到* * *。