近年來,越來越多的外國戲劇和歌劇正在中國的劇院上演。然而,外國觀眾欣賞中國傳統戲劇的機會似乎相對較少,導致中國與世界其他國家的交流不平衡。京劇,很壓抑的介紹給更多的觀眾的中國傳統戲劇,值得為全世界。伊麗莎白·威奇曼-瓦爾紮克夫人翻譯的梅蘭芳的京劇代表作《鳳凰歸巢》就是壹個很好的例子。它被廣泛認為是中國文化的最高表現。它被稱為世界三大戲劇體系之壹。在藝術上,京劇也許是世界上最精致的戲曲形式。它深深地影響了中國人民的心。雖然它被稱為京劇,但它的起源不是在北京,而是在中國的安徽和湖北省。京劇吸收了漢劇、徽劇、昆曲等地方劇種的聲腔,在1790年代成為壹個具有全國影響和受歡迎的劇種。京劇的魅力在於舞臺藝術的綜合形式。它是劇本文學、“唱、念、跳、打”表演技巧、音樂、臉譜和服裝的有機結合。 早期將中國戲劇介紹給西方的嘗試主要是翻譯中國傳統戲劇的歌詞,這是壹種為了閱讀而不是表演的文學。 其中就包括項。二世和大量其他元朝作品。在1741年,史昭·古爾,或如愛德華·凱夫所譯,《周氏Ku·尤爾:周家的小孤兒》被翻譯成了英文。該劇的三個英譯本在倫敦出版,分別由愛德華·凱夫、威廉·哈契特和約翰·瓦茨翻譯。被翻譯成英文的中國現代戲劇經典作品有曹禺的《暴風雨》和王作邦的《巴恩斯與荒野》。自1970年代後期以來,許多新的中國戲劇被收入《中國當代文學翻譯選》中。請註明上述信息的來源(參見“參考資料”)。4.在這壹時期,京劇成為中國最受歡迎和經濟最發達的城市舞臺娛樂形式,其演員、劇作家和贊助人是當時大眾想象和文化政治的中心人物。作為壹個多元化的團體,這些演員和他們的盟友在快速變化的城市和國家文化背景下努力克服社會和政治歧視,並將他們的藝術提升到國際公認的文化地位。在這個過程中,京劇在許多方面都處於現代轉型和實驗的前沿,為流行戲劇創造了新的意義,為城市社交創造了新的動力,為性別創造了新的表現形式,同時也是傳統文化的象征,許多人認為傳統文化在現代化的壓力下正在衰落。
參考資料:
浙江大學,邵佳,戲劇翻譯與文化——京劇翻譯初探,pp. 11-12。
上一篇:霞多麗和長相思的區別太徹底了。下一篇:如何畫出高科技的農具