語言和文化
當時日不落,帝國占領了大半個地球,使得英語成為世界通用語言,印度這樣的國家被英語覆蓋。西方文明也借此機會在世界範圍內擴張,不斷侵蝕其他文化,或者被本土文明吸收,甚至全屏推翻自己的原始文明。中國文化有很強的抗幹擾核心和兼容空間,所以漢字還是直立的,這也導致中國文學需要專業人士翻譯,才能被國外喜歡文學的人看到。
由於漢語講究意境和意象的獨特性,翻譯後很難正確表達作者的感受,也很難正確傳達作者當時想傳達給讀者的感受和經歷,如詩經、漢賦、唐詩、宋詞、元曲等。壹旦翻譯出來,就完全變味了,只有中國人才能完全理解那種無憂無慮,含蓄自然的感覺。這也是我很自豪的原因,真正的中華文明的魅力所在。
專業人才的缺乏,使得大量的文獻很難及時傳播到世界各地,比如民國時期的傅雷、魯迅等,他們做了大量的翻譯研究。現在國內很多人還在這方面努力,比如莫言,應該算是幸運的。雖然不是國內最好的,但確實是國外翻譯和宣傳最成功的。
作為東方文明在亞洲的傑出代表,它不可避免地與西方文明發生了碰撞。當時中國實力的弱小使得西方國家對東方文明的歧視,後來發展到了壓制和絞殺的地步。更不要說宣傳中國的優秀文化,包括文學。明顯的例子是著名的諾貝爾文學家。當時魯迅拒絕提名和頒獎。他意識到國家弱小,擔心壹點成績可能會欺騙人民。沈從文兩次被提名,但只有壹個成員支持他。其他人不懂中文,所以很難理解。他們只是錯過了,這也是壹個弘揚中華文明的機會。
總之,中國有很多優秀的文學工作者,他們的作品可以和很多諾貝爾作家相提並論。但由於諾貝爾獎的稀缺性和西方的地域歧視,中國開始正視這個獎項的意義,開始完善屬於我們東方文明的文明獎,比如矛盾作家,比如魯迅文學獎。
最近裏約奧運會的威力,國足1:0戰勝韓國,都在無形中體現了中國人自信心的提升。我希望並且相信,在不久的將來,我們可以對諾貝爾獎說,壹等獎在我手裏!