中國佛經翻譯
漢明帝在東晉時,朝廷派使者從西域請來了兩個和尚——佘莫騰和朱發蘭。這兩位僧人不僅帶來了西域的佛像,還帶來了佛經。因為這些佛經是印度傳下來的梵文經卷,為了方便傳教,舍莫滕和朱發蘭把它們翻譯成了中文。從那以後,中國和中國的僧侶不斷接觸,更多的佛經被介紹到。經過200多位翻譯家10個世紀的努力,從梵文翻譯過來的中國三藏已達1690部,6420多卷,將佛教的聽、聽、騎、性、象、玄等理論系統地傳入中國,從而形成了中國佛教。
根據中國佛經的翻譯過程,我們可以將其分為四個階段:
東漢,最初的翻譯時期。
我國最早的漢譯佛經是四十二章,據說是佘墨騰和朱法蘭翻譯的。這是中國翻譯梵文佛經的開端。
東漢時期的譯經僧多來自西域,其中以安息王子安世高和西域大嶽世家的知樓高嘉最為著名。這壹時期,我國的佛經翻譯還處於初級階段,還不能進行有計劃、有系統的翻譯。譯經很少是全譯本,譯經問題很多。這個時候,翻譯過來的經書規模是以平行線的倍數增長的,佛教已經在中國的思想界占據了壹席之地。
東晉,隋朝,官譯時期。
東晉至隋朝,梵文佛經大量傳入中國。這壹時期,佛教得到統治者的信仰,佛經翻譯也得到政府的支持,從民間翻譯佛經到官方翻譯佛經。秦初,開始了由政府組織的集體翻譯工作,佛經由僧人道安翻譯。據說這是中國最早的大型佛經翻譯場。20多年後,西方人鳩摩羅什在長安組織了壹個官方翻譯講習班,聚集了800名僧人翻譯佛經。鳩摩羅什之後,外國翻譯家相繼而來,主要經典不斷被翻譯,形成了中國佛教翻譯的第壹次高潮。
唐朝,翻譯的全盛時期。
到了唐代,梵文佛經翻譯全面系統,官方翻譯領域更大更全。這時候玄奘的翻譯領域最有名。他系統的翻譯規模、嚴謹的翻譯風格和豐富的翻譯成果,在中國翻譯史上留下了光輝的典範。
這壹時期,中國佛教形成了八大宗派,標誌著中國佛教理論的成熟。不僅每個教派都有自己的經典和著述,而且還產生了中國唯壹壹部名為《經》的佛經,即禪宗的《壇經》。中文佛經的數量與日俱增。
宋以後,雕版翻譯時期。
北宋第七年(公元982年),宋太宗整頓翻譯界,恢復了自唐元和六年(公元811)以來中斷了100多年的佛經翻譯工作。
自宋代以來,佛經翻譯逐漸減少,但由於雕版印刷技術的廣泛應用,加速了佛經的印刷和流通。北宋開寶年間,宋朝官方主持完成了中國第壹部刻本佛教大藏經《開寶》。