如果我們將顧悅國的禮貌原則的五個原則與利奇關於禮貌的論述進行比較,我們會發現中西方在語用意義和文化價值上存在差異。其中,最具中國文化特色的禮貌現象是“妄自菲薄,尊重他人”。如指自己時。中國人常用“我”、“晚生”、“下壹個”。指別人的時候。妳經常被用作“妳”、“好兄弟”、“妳的兒子”。稱呼包含禮貌,這是中國文化的壹個特點。稱呼與禮貌有關。代表了人與人之間的社會關系。它也反映了說話者和聽者的思想和感情。如好感、好感、威脅、警告、諷刺、戲謔等。
將學者顧日國提出的五種禮儀規範與多克關於禮儀的論述進行比較。Leech,我們將了解到中國和西方國家的禮貌原則在語用意義和文化價值上存在壹些差異。“以己度人”是壹種具有典型中國文化特色的禮貌和舉止現象。例如,壹個中國人在提到自己時通常使用諸如“您的仆人”、“您的學生”、“您的下屬”等詞語,而在談到別人時,中國人更喜歡使用“先生”、“我的兄弟”、“您的兒子”等詞語。所有的稱呼都與禮貌密切相關,這是中國文化的壹個顯著特點。此外,稱呼語代表了人們之間的社會關系,也反映了說話者和聽話者的情感,如親密、珍惜、威脅、警告、諷刺、戲弄等等。
中文稱呼壹般需要說明他們之間的關系:親戚、同事、老師、學生;職位和頭銜要體現在上下級之間。如“大叔”“李主任”等。不同的場合用不同的稱呼,遇到不同身份的人用不同的稱呼。甚至為了達到某種目的和效果。他們還使用不同的稱謂,充分體現了漢語稱謂的禮貌性。中西文化在稱謂上有很大的差異。在中國文化中,學生和老師是對立的。年輕壹代對老壹代。妳不能直呼上級的名字。
典型的中式稱呼會像親戚、同事、老師、學生壹樣說明彼此之間的社會關系;上下級之間的稱呼應體現職務或級別,如“叔叔”、“李主任”等。在中國,不同的情況下應該使用不同的稱呼,或者問候不同地位和頭銜的人,甚至可能只是為了實現某種目的或達到某種希望的效果而使用特殊的稱呼,這充分體現了漢語稱呼的禮貌原則和方式原則。中國文化和西方文化在稱呼上有很大的差異。在中國文化中,晚輩、晚輩或下屬不能不尊敬地稱呼長輩、長輩或上司的名字,否則會被認為是不禮貌或不禮貌的行為。
因為中國的文化傳統是“重名重人情”,所以在稱呼上也要遵循“仁”和“禮”的規則。要遵循“貧富平等,老少有序”的原則。男女有別,否則會被視為“不禮貌”。西方社會的價值觀是“以人為本”、“名為所用”。他們崇尚個人主義,自我表現,個性解放,所以在稱呼上經常以“先生”、“女士”代替,壹般可以直呼其名。哪怕兒子叫我老子。下屬稱呼他們的上級,學生也稱呼他們的教授。這就要求我們在學習英語寫作中的禮貌原則的同時,對中西文化進行比較,從而提高跨文化交際意識。
“重身份,講人情”是中國的文化傳統,因此,對他人的稱呼也應遵循“仁”和“優先”的原則,並遵循“尊卑有別,男女有別,謹慎保留”的規則,否則會被認為是“粗魯無禮”。相比之下,西方國家的社會價值觀是“以人為本,稱呼只是稱呼”,西方人崇尚個人主義,提倡自我表現和個性解放。隨後,西方國家的人們傾向於用“先生”和“小姐”來稱呼別人或直接稱呼別人的名字,這可能發生在兒子對大女兒,晚輩對長輩,或學生對教授。這表明我們不僅要學習英語寫作中的這些禮貌原則,還要比較中西文化,從而加強跨文化交際的意識。
(歡迎交流指正)