當前位置:吉日网官网 - 傳統文化 - 旗袍的日語詳細介紹,大家幫幫忙,急需……

旗袍的日語詳細介紹,大家幫幫忙,急需……

日本語のチャイナドレスというのは和制英語であり、英語では mandarin gown 、もしくは cheongsam[?sɑ?m] という。後者は、男性用女性用問わず丈の長い上著を表す上海語の長衫(zǎnze, zansae 、字義は「長い衫」)が香港に伝わり、主に女性用の身體への密著度の比較的高い衣服の意味になり、その広東語発音(イェール式: chèuhngsàam, 長襯衫)と***に英語に采り入れられたものである。なお、中國標準語では長衫(拼音: chángshān )は禮服や晴れ著として著用される膝丈の男性用上著を指すが、こちらは英語に changshan [?ɑsɑ?n] として取り入れられている。

中國語では壹般的にチャイナドレスに該當する衣服を「旗袍」と表記する。清代、支配者であった満州民族貴族を旗人と呼んでいた。防風防寒を意識した詰め襟の衣服は元々彼らが身につける服であった為、「旗人の著る長い上著」から旗袍と呼ばれるようになった。詰め襟で橫裾に切り込みが入った意匠は満州民族の民族服のシジギャン(sijigiyan、袍)に由來する。このように旗袍という語は、語源に忠実であれば満州族の伝統的な衣服の內の上著を指すことになるが、現在はこれを舊式旗袍と呼稱する。本稿で述べる日本語のチャイナドレスとほぼ同等の衣服を新式旗袍または単に旗袍と呼ぶ。

なお、中國や世界各地の華人社會や臺灣において、男女を問わず詰め襟、飾りボタンのジャケットを禮裝として著用することがある。これは壹般に唐裝とよばれており、本稿で述べる旗袍すなわち日本語のチャイナドレスの範疇には入らない。

また、マオカラーのジャケットなどは直接唐裝の影響を受けて発展したわけではないので、別稿において論ずることとする。合わせ襟を用いた清代以前の伝統的な漢民族の服裝は漢服と呼ばれており、その項目を參照していただきたい。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%83%8A%E3%83%89%E3%83%AC%E3%82%B9

  • 上一篇:文言文翻譯
  • 下一篇:日用品謎語及答案
  • copyright 2024吉日网官网