中文摘要
習語是壹種在結構和意義上都具有穩定性的語言結構。習語精辟、生動、優美、形象、寓意深刻,是反映文化概貌的壹面鏡子,具有鮮明的民族文化特征。中西兩種文化孕育了各具民族特色的習語。文章從地域環境、國俗語義、價值觀念這三個方面通過舉例對比的方法,分析了英漢習語產生的涵義,指出不同的語言承載各自不同的文化和習慣,使英語學習者了解英漢習語所依托的深層文化差異。作者建議在英語教學過程中應樹立跨文化意識,教師在向學生傳播語言的同時同步傳授文化知識,加強文化意識教學。同時參照奈達的轉換生成翻譯法,作者淺談了在英漢習語學習過程中應如何正確處理中英文化差異,從而幫助學習者在跨文化交際中更加得體地、自如地使用所學的語言。
關鍵詞:習語;中西文化;差異
壹、 引言
語言是文化的容器和載體。習語又是語言的精華的核心,體現了強烈的文化特征和文化負載。“習語是指壹種語言經過長時間地使用提煉出來的固定的詞組、短語和短句。它包括成語(set phrases)、典故(allusions)、諺語(proverbs)、格言(saying)、俗語(colloquialisms)、俚語(slangs)和歇後語(rest-ending saying or postpause expressions)。具有言簡意賅、形象生動的特點。”[1](p119)習語是壹種在意義和結構上都比較穩定的語言結構。這種結構上的穩定性應歸結於它是壹種歷史和文化沈澱的產物,具有鮮明的文化烙印。每個民族都有體現本民族文化的習語,這些習語反映了該民族對世界、對生活的觀點,是反個民族文化差異的壹個小窗口。習語中涵蓋的文化因素有很多,文章試從地域環境、國俗語義、價值觀念這三個方面進行分析對比。
二、英漢習語中體現出的文化差異
(壹)、地域環境差異
“每壹種語言中都有很多詞匯表示與其地理環境有關的特征。英漢習語中地理生態環境對壹個民族的文化模式的形成、發展和嬗變有著重要的影響。人們生活勞動在什麽樣的環境中,就會產生什麽樣的語言。”[2](p70)
1. 地域生存環境差異
例如:①Many drops of water will sink the ship.
積聚成多會沈掉航船。(對應的漢語諺語:水滴石穿)
②Rats desert a sinking ship.
船沈鼠要逃。(對應的漢語諺語:樹倒猢猻散)
③A small leak will sink a great ship.
小漏沈大船。(對應的漢語諺語:千裏之堤毀於螻蟻之穴)
④Any port in a storm.
船在暴風雨中不擇港口。(對應的漢語諺語:慌不擇路)
⑤Let another’s shipwreck be your seamark.
別人的沈船,就是妳的航標。(對應的漢語諺語:前車之覆,後車之鑒)
上述諺語都能體現英語島國文化的特點,而與它們相對應的漢語諺語卻有大陸文化的特點。英國是島國,四面環海,海在英國文化中起著壹定的作用。因此對於英國人來說,航海壹直很重要。英國的海軍在相當長的時期內都位居世界榜首。“在第二次世界大戰中,當盟軍被德國打敗到法國海岸城市敦克爾刻時,由於英國人熟悉海洋和航海使得三十萬英法軍隊獲救。英國人設法把他們用船運過英吉利海峽送到英國。這令不懂航海的德國人大吃壹驚。正象邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。許多英語諺語都起源於他們的航海經驗。”[3](p142)sink the ship, a sinking ship, a great ship, port, shipwreck等詞都和航海有密切聯系。而中國雖臨海,而且海岸線也很長,但中華民族的發祥地在黃河流域,距離大海較遠,中國歷史上只有壹次具有國家背景的大規模的航海活動(鄭和下西洋),雖然其航程和艦船的噸位規模比歐洲航海時代的強,但由於明朝中後期到清朝奉行海禁政策,導致航海業不能很好地利用鄭和下西洋所取得的成果,所以中國的航海業未能成為國家生活的重要組成部分。與航海有關的習語雖有壹些,但數量很少,而且漢語中的“海”多有神秘、遙遠、不可思議的意義。“石”“樹”“堤”“路”“車”都和陸地活動有關。當然,這些表達方法,無論是英語的,還是漢語的,都是比喻用法。在表達這些相近意思的時候,英漢語的鮮明區別是英國人用他們的航海經驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從陸上活動的經驗中吸取營養,產生諺語。
2.地理位置、氣候、山川物產的差異
翻譯界有名的東西風之爭就是壹例。漢語中“東風”常指褒義,東風在中國人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物,因為東風吹後萬物復蘇,大地回春,象征著進步和向上。而西風凜冽,象征著荒涼。在東方,“東風”來自海洋,帶來雨水與收獲,故有了“西風凜冽”“東風送暖”與“東風壓倒西風”之辭,以及“東風夜放花千樹。更吹落,星如雨”(辛棄疾),“古道西風瘦馬”(馬致遠)這樣的詩句。而在西方,“東風”來字內陸,帶來疾病和病菌,所以英國詩人、作家歷來歌頌西風而貶斥東風。“雪萊的《西風頌》,它謳歌了預示革命風暴即將到來的西風,表現出人們對美好未來的向往。英國就有西風送春的說法,正如中國的東風,Charles Dickens曾寫過How many winter days have I seen him standing blue-nosed in the snow and east wind這樣的話。”[4](p180)究其原因,英國地處西半球,面臨大西洋,東臨歐洲大陸,西風從大西洋徐徐吹來,給英倫三島送去春天,才有西風報春之說。而從歐洲大陸北部吹來的東風則象征著“寒冷”、“令人不愉快”。中國西部有高山,東臨大海,夏日在漢文化中是炎熱酷暑,素有赤日炎炎似火燒的說法。而英國地處西半球,北溫帶,屬海洋性氣候,其夏季正是溫馨宜人的季節,人們常常用“美好”、“可愛”、“溫和”來描述它,如“one swallow does not make a summer. (壹燕不成夏)”,意為僅有的壹次幸運或好事並不意味著壹切都好。
同時,英漢習語也明顯地體現出山川物產差異。我國盛產竹子,漢語中有很多習語與竹子有關。如“胸有成竹”、“勢如破竹”、“青梅竹馬”、“竹報平安”等等。中國人常用“雨後春筍”來比喻新事物蓬勃再現。外研社出版的《漢英詞典》則用“sprang up like mushrooms” 來翻譯。“而且中國歷來文人賞竹、詠竹、慕竹之高潔與堅貞,如鄭板橋的‘咬定青山不放松,立根原在破巖中,千磨萬擊還堅勁,任爾東西南北風’詠竹名句,千古流傳。竹之神韻,修竹挺拔,高風亮節,清風拂影,反映了中國人的高尚情趣,凝聚了中華民族仁人誌士虛心、堅貞、曠遠的文化心理。”[5](p103)英國不是竹子的產地,英國人在本土沒見過竹子,根本不知道竹子長的是快是慢,根本無法想象雨後春筍的氣勢,英語中就連bamboo壹詞還是從法語借來的,所以bamboo在英語裏沒有任何聯想意義,也不可能有同竹子有關的習語。
(二)、國俗語義差異
“國俗語義是指在詞匯直接意義的基礎上添加了民族文化色彩的語義。它是語義民族性的壹種表現,反映了使用該語言的民族的歷史文化和民族心理特征,具有民族文化特點。兩種語言中具有同壹實體指稱意義的詞語,其國俗語義卻往往大相徑庭。”[6](p119)
最典型的例子之壹是英漢習語中有關狗的習語。漢語中有“狗急跳墻”比喻壞人走投無路時,不擇手段地蠻幹;“狗仗人勢”比喻走狗,奴才倚仗著主子的惡勢力欺壓群眾。“狗彘不若”形容壞人的品行卑劣得連豬狗都不如。中國有句俗話說“掛羊頭賣狗肉”,這便體現出漢族褒羊貶狗的傳統觀點,中國人壹般都以為狗是比較卑賤的動物,所以狗常用來形容壞人壞事。而英語中有關“dog”的習語有:a gay dog(快活人);Each dog has its days(凡人皆有得意時);to help a lame dog over a stile(助人於危難);a lucky dog(幸運兒)。“dog”在英語國家是人們豢養的寵物,深受喜愛。英語民族普遍對東方人吃狗肉很反感。再如“‘老狗’和‘old dog’表面上看是對應的詞語,但它們的國俗語義卻不同:前者是罵人語,後者含褒義,指‘年事已高而經驗豐富的人’。”[7](p200)這些都體現了東西方對狗的迥然不同的傳統看法。再有就是西方有關“蝙蝠(bat)”的習語,如“have bats in the belfry”(異想天開)這些習語就可見壹斑——蝙蝠(bat)通常會使西方人產生壞的聯想。對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這些聯想來自蝙蝠的名稱,“蝠”與“福”同音,有些圖畫或圖案把“蝙蝠”和“鹿”畫在壹起,頗受歡迎,因為“蝠鹿”同“福祿”壹樣,象征吉祥、幸福、權位。紅色蝙蝠尤其受到鐘愛,因為它諧音“洪福”。“She is a cat”(她是十分歹毒的女人。),但是很多中國人會認為是“她像貓壹樣溫順”。造成這種錯誤的原因是貓在中國人眼中具有親切可愛的形象,而在西方貓有狡詐的意思。
“ 國俗語義差異還體現在英漢習語中設喻的喻體不同。例如,英民族人們用獅子而漢民族人們用老虎來比喻權利,勇猛和危險。”[8](p200)這是因為在漢文化中,“虎”乃百獸之王,如“虎踞龍盤”、“虎躍龍騰”等詞語中的“虎”都有“獸中王”的雄偉之意。“虎”亦用來比喻“勇猛威武”,如“虎虎有生氣”、“虎背熊腰”、“虎口余生”、“生龍活虎”等。漢語裏的“虎威”在英語裏卻不用tiger(虎),而用lion(獅)來表示。Lion(獅)象征著“權利”和“勇猛”,英國國徽的中心圖案即是雄獅,因此,英國又被稱作“the British lion”(不列顛雄獅)。“to twist the lion’s tail”意為“冒犯英國”。習語“beard the lion in his den ”(入獅穴捋獅須,即走訪某要人以向其提起質詢,獲得某種好處等)、“the lion’s share”(最大或最好的壹份),都體現了“lion”在英語文化中的權威性。
(三)、價值觀念差異
在王振亞編寫的《實用英語語言文化》中介紹了張岱年等人在1994年提出的壹個六分說。“這六分說具體分為物質、社會制度與組織、科學與藝術、語言與其他交際系統、習俗與行為模式、價值系統(包括世界觀、民族性、審美標準及思維模式)。這六個成分或層次概括了人的主要特征。正是這些特征把人與動物、自然界區別開來、很自然它們就構成了廣義的文化。”[9](p2)下面以價值觀念上的差異為例子加以說明。
中國人待人接物時有禮貌、有涵養、有文明的壹種表現就是“客隨主便”(對應英文就是“up to you”)。“作為客人應當聽從主人的安排,不要使主人感到為難,更不應提出主人難以做到的要求,這是對主人的尊重。按中國人傳統的思維方式理解,惟有這樣做才是合乎情理的。可是,在歐洲人看來,“客隨主便”卻是令人十分困惑的思維方式。”[10](p92)中國人善於統籌兼顧,註重集體綜合性,即在考慮問題習慣將事物的各個方面視為壹個整體聯系起來進行綜合考慮。孔子推崇“愛他人為仁”,孫中山提倡“天下為公”,毛澤東主張“為人民服務”、“人多力量大”。中國人重視的社會價值,僅把人看作群體的壹分子,人只有無條件地將自己的命運和利益都托付給所屬的群體。“中國哲學的壹個最基本、最重要的問題就是天與人,或天道與人道、自然與人為的關系問題。”[11](p110)中國古諺語有“萬事俱備,只欠東風”,《三國演義》第四十九回:“孔明索紙筆,屏退左右,密書十六字曰:‘欲破曹公,宜用火攻;萬事俱備,只欠東風’。”強調了自然與人為的緊密結合。如此“天人合壹”的思想使中國文化強調人對自然的順應,協調和感恩,以人與自然的親和為其文化的價值基礎。
而西方人的思維方式中往往更強調的是“個體性”,故常出現意見太分散,眾口難調的局面。西方文化強調天人對立,側重於向外探尋,由此而形成了英美人勇於開創,積極進取,憑借人類的智慧去征服自然,主宰天地的人生觀,故英語有習語knowledge is power;英美人喜好求變求異,善於抓住機會,大膽冒險,因此,英美人口頭禪是“I will try.”“God helps those who help themselves.”西方文化精神推動了英美人對權利的崇拜和對外在物質經濟的追求,形成了追求物質利益的功利主義價值觀和個人主義為中心的信條。
結合上述例子,可歸結出中西方人在價值觀念上的差異常表現為個人本位與人倫本位取向上的差異。中國人崇尚“人倫本位”,“人倫本位可以說是群體本位,或換壹種更現代的說法,就是集體主義,以他人為參照,領導、家屬、同學、同事、親戚、朋友、鄰居等組成壹種群體‘磁場’,似乎做什麽事總離不開這壹磁場的影響。”[12](p261)而英美文化的主線均是個人本位,或曰個體主義。“英語 ‘individualism’(個人主義)源於拉丁文‘individuum’(個體)不可分割的東西。在西方近代資產階級革命時期,許多思想家將‘個人主義’視為永恒不變的人性,看作道德的主要內容和判斷善惡的主要標準。作為壹種價值體系,西方個人主義主張壹切價值均以人為中心,個人本身具有最高價值,個人是生活的最高目的,社會利益是個人利益的方式,社會是達到個人目的的手段,壹切個人在道義上都是平等的。”[13](p43)
三、現實意義
綜上所述,不難看出,習語既是文化的壹面鏡子,反映文化,又受文化的影響和制約。透過英漢習語文化涵義的比較,看到英語民族與漢民族鮮明的文化特征,正是這種民族文化特征制約著英漢習語的產生及其內涵意義的差異。因此,只有深入了解英漢兩種文化的不同特點,才能深刻地理解英漢習語的涵義,並正確地運用。
西方對中國文化的誤導、謬傳比比皆是。中國人有責任掃清誤傳。讓西方正視它,並非易事。中國對西方文化的理解也是浮在表層上的。不經過艱苦的平等的對話,東西方文化的隔閡很難消除,世界文化的***同發展、繁榮也將是壹句空談。故中國人應加強文化意識的傳授。在英語教學中,應樹立文化意識,應在傳授語言的同時同步傳授文化知識。加強文化意識教學的原則和方法,主要有以下幾點:“(1)英語教師必須不斷提高自身的文化修養。(2)語言教學與文化意識教學應同時並舉、緊密結合。(3)隨機講授。按照教材,涉及到什麽講什麽,除講清其概念部分外,還要講清它所包含的文化背景知識,有時還要適當擴展其知識內容,順便講壹些相關的外國的風俗習慣和交際常識等。(4)差異對比。(5)寓教於樂。在教學過程中,教師應千方百計為學生創造語言環境,並采取寓教於樂的形式,調動學生學習的積極性。”[14](p159)
習語的學習是壹大難題。異語讀者在學習習語時無法將文本信息與自身知識和經驗結合起來,從而很難建立起理解話語所必須的意義連貫。學習那些給讀者造成意義真空或與讀者的文化心理相沖突的習語,不僅在處理表達形式上的差異要有技巧,而且在處理其文化信息方面也要慎重,既要彌補源語文化的缺省以避免解讀障礙,又要以目標語文化為立足點,以服務譯文讀者為宗旨來闡釋源語文化。在此參看奈達的轉換生成翻譯法,即“第壹,拿壹個句子,追溯出其結構最簡單,語義最清楚的核心句;第二,將這些核心句從源語語言中譯過去;第三,按照翻譯過來的核心句生成譯文語言中的表層句子。”[15](p72)將轉換生成翻譯法用於習語學習,強調的是仔細分析語言承載的文化內涵,找到習語表述的核心意義,並在目標語中找到與源語對等或有對等效果的概念和形象,用相對應的目標語語言表達出來。
四、結束語
學習者可從以上的分析窺見英漢習語背後深層文化差異之壹鱗半爪,而要詳盡英漢習語所包含的深刻的文化內涵並非本文所能及。隨著全球化進程的不斷擴大,英語的實際應用功能日益突出,而保留和傳播本國文化,尊重和接納異國文化也成為國際交往中的重要組成和難以回避的內容,這就要求語言學習者超越文化的隔界,以開明的態度從不同的視角看待和理解母語文化和異國文化,即培養自己的跨文化意識。