1、釋意理論:就是提出三角形翻譯過程的假設,認為翻譯對象應該是源語信息的意義而不是語言外殼。
2、認知負荷模型理論:由澳大利亞新南威爾士大學的認知心理學家約翰·斯威勒於1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究為基礎。
3、思維適應控制模式理論:任何熟練行為都要求將陳述性知識轉化為程序性知識。
4、信達雅:“信”“達”“雅”它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴復提出的,通俗的講,譯文要符合漢語言的特點,註重壹句話的完整性,即內容、結構、文采,也就是內容的準確性,語法結構的順暢,語言載體的文采文學性。
機器翻譯面臨的問題
機器翻譯的質量要達到“信、達、雅”的程度依然艱難;機譯質量是機譯系統成敗的關鍵。中國數學家、語言學家周海中曾在論文《機器翻譯五十年》中指出:
要提高機譯的質量,首先要解決的是語言本身問題而不是程序設計問題;單靠若幹程序來做機譯系統,肯定是無法提高機譯質量的;
另外,在人類尚未明了人腦是如何進行語言的模糊識別和邏輯判斷的情況下,機譯要想達到“信、達、雅”的程度是不可能的。這些都是制約機譯質量提高的瓶頸。