2019年下半年全國大學英語四、六級考試與昨日開考,其中翻譯題是要求考生翻譯荷花、梅花、牡丹。這些翻譯題可是難倒了考生,讓各位考生壹臉懵逼。
英語六級翻譯原題
梅花
梅花(plum blossom)位居中國十大名花之首,源於中國南方,已有三千多年的栽培和種植歷史。隆冬時節,五顏六色的梅花不畏嚴寒,迎著風雪傲然綻放。在中國傳統文化中,梅花象征著堅強、純潔、高雅,激勵人們不畏艱難、砥礪前行。自古以來,許多詩人和畫家從梅花中獲取靈感,創作了無數不朽的作品。普通大眾也都喜愛梅花,春節期間常用於家庭裝飾。南京市已將梅花定為市花,每年舉辦梅花節,成千上萬的人冒著嚴寒到梅花山踏雪賞梅。
牡丹
牡丹花色艷麗,形象高雅,象征著和平與繁榮,因而在中國被稱為“花中之王”。中國許多地方都培育和種植牡丹。千百年來,創造了許多詩歌和繪畫贊美牡丹。唐代時期,牡丹在皇家園林普遍種植並被譽為國花,因而特別風行。十世紀時,洛陽古城成為牡丹栽培中心,而且這壹地位壹直保持到今天。現在成千上萬的國內遊客蜂擁到洛陽參加壹年壹度的牡丹節,欣賞洛陽牡丹的獨特之美,同時探索九朝古都的歷史。
荷花
荷花是中國的名花之壹,深受人們喜愛。中國許多地方的湖泊和池塘都適宜荷花生長。荷花色彩鮮艷,夏日清晨綻放,夜晚閉合,花期長達兩三個月,吸引來自各地的遊客前往觀賞。荷花具有多種功能,既能綠化水面,又能美化庭園,還可凈化水質、減少汙染、改善環境。荷花迎驕陽而不懼,出汙泥而不染,象征純潔、高雅,常來比喻人的高尚品德,歷來是詩人畫家創作的重要題材。荷花盛開的地方也是許多攝影愛好者經常光顧之地。
六級考生神翻譯梅花的那篇裏“不畏艱險,砥礪前行”,很多網友翻譯成了“dont care trouble,keep moveing on”,結果真實的翻譯應該是“face hardships and move forward bravely”。由於往往都是想不到這個層面上結果就鬧出了這種笑話,跟去年的舞獅翻譯成了“DJ lion”有的壹拼。
描寫荷花的那篇翻譯裏有壹句話“迎驕陽而不懼,出淤泥而不染”,大多數網友的翻譯是“face the sun but not scare,grow in dirty but not dirty”,其實真正的翻譯應該是“not fear thestrong sunshine,keeps clean in the dirty soil”。