其次,中國姓名在英文世界究竟拼寫成什麽樣,也取決於最初註冊身份戶口時所提供的拼寫,壹旦確定,今後變不能輕易更改了。而英文世界對於不同拼寫的同壹個姓氏只會以法律來區分開來,而並不深究其背後其實都源自同壹個漢字姓氏。所以也就並沒有規定說漢字“李”壹定要拼寫為“Lee”,漢字姓氏與英文姓氏之間根本沒有對應的翻譯。例如朝鮮的“李”姓在國際上則拼寫為“Ri”
“褚”目前存在的拼寫有下列情況:
中國普通話漢語拼音:Chu
中國香港式英文拼寫:Chu(源自粵語讀音“C-魚”)
中國臺灣式英文拼音:Chu
漢字普通話語音英文傳統發音接近拼寫:Choo
漢字韓國式英文拼寫:Jeo 或 Cheo(源自韓國文“?”的讀音及韓國拼音規則)
漢字朝鮮式英文拼寫:Jo 或 Cho(源自朝鮮文“?”的讀音及朝鮮拼音規則)
此外,還存在其他異體拼寫,但總之各地的方言成分很大,其次是各地不同的拼寫規則的影響。
中華人民***和國大陸戶籍的公民只有漢語拼音拼寫是唯壹受到國際默認的合法身份拼寫,無需註冊,自然有效...
中華人民***和國大陸戶籍的公民只有漢語拼音拼寫是唯壹受到國際默認的合法身份拼寫,無需註冊,自然有效...